Please See my references below regarding translating the Spanish indicative present with the English progressive/continuous..
Also, "hablando" is a "gerundio" in spanish. But it is a "present participle", and not a "gerund" in English.
Gerundio and gerund are false cognates.
ycartier You are correct. And in many places, even in this lesson, DL accepts the present continuous. (But it didn't accept it for me this time. I reported it.)
Because in Spanish, "los" means "the" right? In Spanish, "las" is feminine and "los" is masculine, right? Well, what of you don't know if they're female or male or they are a mixture?
You know how "children" is "niños?" Well, they same rule applies.
When it's a mixture or you don't know, it's usually masculine. So, that's why it's "los especialistas."
Most, but not all, masculine nouns end in "o". Most, but not all, feminine nouns end in "a". Some nouns, like especialista, are both masculine feminine: el especialista and la especialista. Other nouns we have learned in this lesson that are both masculine feminine and do not change their endings are el/la artista, el/la soldado, and el/la estudiente.
Because especialista is one of those odd words that ends in -a that isn't automatically female. If the specialists in question are male, they're los, if female they're las, if they're are some of each it probably depends on what is politically correct for the time and the occasion.