1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mets du sel sur ta viande."

"Mets du sel sur ta viande."

Traducción:Echa sal a tu carne.

May 16, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RaistlinMa11

"Ponle sal a tu carne" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Pon sal en tu carne me lo da como mal


https://www.duolingo.com/profile/simovitoria

Pon sal sobre tu carne . También vale


https://www.duolingo.com/profile/Srvper

Poné (con acento) dirían en Argentina y países donde se utiliza el voseo. Siendo mexicano, no sé si sería más correcto decir "poné" o "ponéle". ¿Alguien sabe?


[usuario desactivado]

    En mexicano seria: ponle


    https://www.duolingo.com/profile/Srvper

    Si, la duda es cuando se usa el voseo.


    https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

    Pon sal, ponle sal, échale sal, ponedle sal. Todas son correctas.


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Mi traducción es exacta al modelo. (puse "echa" y ustedes "pon). Inexplicable


    https://www.duolingo.com/profile/simovitoria

    Pon sal sobre tu carne . También vale


    https://www.duolingo.com/profile/sadniv

    Pon sal sobre tu carne


    https://www.duolingo.com/profile/Cesar73832

    Por qué cuando se hablan de "tu" en unos verbos terminan con "s" como es normal y otros no?


    https://www.duolingo.com/profile/Cesar73832

    Traducir palabra por palabra no es algo muy bueno....


    https://www.duolingo.com/profile/EnriquePV.

    Esto es una porquería


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosECes

    en mi pais es mas comun poner sal a los alimentos en lugar de echarles sal.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.