"Ela não tem caráter."

Translation:She has no character.

April 5, 2013

This discussion is locked.


Isn't "a pessoa sem caráter" a villain, a bad person?


Generally, yes. They can be a liar, cheat, thief etc.

I'll upvote you to cancel out your downvote.


Thank you, buenotc!


In this case however, "character" means a quality of respectability or honour. Because of her character, she can be trusted.


Penso que uma pessoa sem caráter é uma pessoa sem personalidade. Ela é chata, aborrecedora. O que acham vocês?


Uma pessoa sem caráter é uma pessoa que não é confiável.


In greek where from comes the word "carater, character" it means "conjunto de características, set of features".


Any native english speakers to comment on the use of the word "character" in this sentence? is it correct? thanks!


In English, we would most likely say "He does not have a good character." Character (behavior, individuality, a persons qualities, etc.) can be either good or bad. In English "a character" can also refer to an odd, amusing, brash, or iconoclastic person, e.g., "He's quite a character."


Mostly agree, but we can say "This old chair/guy has a lot of character." Or, to make it negative, "This chair/guy doesn't have any character. It's/He's just old!" It's more about an appealing quality. To not have character in this sense just means boring or plain, not necessarily bad. "He does not have a good character," makes him sound dubious. Yeah it's nitpicking, but....


I think you would be more likely to say they have no personality. I'm assuming that in Portuguese a lack of character in a person is someone that is not easy to hang out with or boring.


What is wrong with this translation "she does not have a character"?


Carater in English should be temperament

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.