"I go to a street."

Fordítás:Elmegyek egy utcához.

May 16, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Papucska

"Megyek egy utcára" Szép magyar mondat! :)


https://www.duolingo.com/profile/-Bagoly-

Várj, nekem már azt írja, hogy Egy utcához megyek. :) Nekem ez úgy hangzik, mintha feleségül menne az utcához. :)) De most komolyan, szerintem nem magyaros ez a mondat. De nem kötözködök. :)


https://www.duolingo.com/profile/Snoopyzit33

Igen, ilyet egy magyar sosem mondana. Vagy "Odamegyek egy utcához" vagy "Besétálok az utcába". Valami ilyesmiket mond egy magyar.


https://www.duolingo.com/profile/blackpityu

A magyar ezt úgy mondja, hogy egy "utcába", megyek.


https://www.duolingo.com/profile/espontapon1

Fordithatatlan értelmetlen mondat!Gratula!


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3005

Az angol mondat korrekt, érthető, de nehéz jól magyarra fordítani.


https://www.duolingo.com/profile/bogarasbanya

Ezt milyen helyzetben mondanánk? "Megyek egy utcára."


https://www.duolingo.com/profile/tecso

Mondjuk az utcán jobb a térerő! Akkor kimész az utcàra.....hàtha ott jobb !;)


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Ha több lenne akkor utcák lennének vagy nem? I go to streets


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Akárhogy csürjük-csavarjuk a Duo szerit csak a magyartalan fordítások jók. "Egy utcán megyek." szerintem (kissé szabadon) elfogadható lenne.


https://www.duolingo.com/profile/obszidian

Ennek így nem sok értelme van.


https://www.duolingo.com/profile/Lersza

Nagyon magyaros...


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria65708

Elmegyek egy utcához, nekem ezt írta ki javításnak. Ezt a mondatot még nem hallottam magyar embertől. Persze amit kiír segítségnek megint nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/Lizi745373

Az utcára megyek miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/BenkZsolt6

Faszom forditas. Jobban oda kellene figyelni

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.