"That woman is very pretty, but is too young for him."
Translation:Esa mujer es muy bonita, pero es muy joven para él.
why would aquella be wrong? Isn't it another way to say 'that", just further away?
i'm frustrated that i translated every other word correctly but am still getting por/para wrong. i guess i'll get it eventually
Recently found that when you are giving an opinion you use para. Here's the example given " Opinion: Para mí es demasiado crudo. (For me it’s too rare.)" I think that is why 'por' isn't used here.
Recently found out that one meaning of "para" is "in order to." Since then I've been using "por" for everything else. Thanks for another rule for when to use "para."
So, how old exactly is the woman? Anyway, why doesn't demasiado change to demasiada when referring to a woman?
Demasiado only changes according to gender when it's used as an adjective (meaning "too much" or "too many") that modifies a noun. e.g. Tengo demasiadas faldas.
Here, though, demasiado is used as an adverb that modifies the adjective joven. And as with most adverbs, it doesn't change according to number or gender.
I felt that 'ella' should be inserted after pero. Without it I feel the sentence is incomplete in English.
Because it is the same subject (that woman), just like in English, you don't need to repeat it; however, we wouldn't use a comma. That woman is very pretty but too young for him. vs That woman is very pretty, but she is too young for him.
But good to mention - in many similar cases duolingo rejects answers with no "she" ;o)
OMG yes! Plus it was my last try... how exactly does this work, shouldn't it be accepted??
Lago is correct. Más joven would mean "but is younger than him." (Mas without the accent is another word which means "but" (just like pero), you really have to be careful with the accent here.
Esa vs Ese. Is the only difference feminin versus masculin respectively?
Eso is neutral (meant for ideologies and such), whereas esa is feminine and ese is masculine. The eso and ese (as well as esto and este) demonstratives are counter-intuitive.
My translation reads "está demasiado". Why not "es demasiado", if "es muy joven" works?
Does this mean that "muy" means both "very" and "too"? Wouldn't this be very confusing and ambiguous? Can somebody let me know which meaning is more common, and suggest an alternative for the less common meaning?
I believe "menor" is an adjective meaning "younger". Like, "younger sister/hermana menor". Whereas "joven" is a noun that means young. "Her sister is young/Ella hermana es joven."
I just wrote ...pero ella es.. And the bastard killed another owl of mine :@
Why is the second "es" necessary? Why not simply "Esa mujer es muy bonita, pero muy joven para el?"
What is wrong with "por el"? Why is that wrong? It's always great to be told that you are wrong, with absolutely no explanation ad to why! No explanation just makes it more difficult in the future! ... just when you thought you were learning something!
why is esa mujer es muy bonita, pero ella es demasiado joven para él. the problem appears because i wrote ella in the second part of the sentence..