1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ella lee, mientras que yo es…

"Ella lee, mientras que yo escribo."

Traducción:Elle lit, alors que j'écris.

May 16, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

Por que no puede ser pendant que en lugar de alors?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/Plifemus

Jrikhal: el primer y tercer uso que describís ¿no son el mismo?

Si fuera así, siempre que se usa 'pendant que' se puede usar 'alors que', pero no a la inversa.


https://www.duolingo.com/profile/YanethPolo1

Estoy de acuerdo!!


https://www.duolingo.com/profile/teresafortuna

Creda che dobbiate essere coerenti ogni lungua contiene dei vocaboli sinonimi ma un principiante non deve essere confuso!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Una de las traducciones odrecidas por Duolingo es "pendant que/qu'" ¿por qué no me la acepta?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo ofrece los indicios

mientras -> pendant que/qu'

y

mientras que -> alors que/qu',

no da el indicio

mientras que -> pendant que/qu'.


https://www.duolingo.com/profile/Jos609213

Bueno, mi esposa que es francesa me dijo que pendant es buena respuesta


https://www.duolingo.com/profile/alberto_thai

Porque no se puede "tandis que" significa mientras que en español


https://www.duolingo.com/profile/Renee542552

pendant es sinonimo de alors


https://www.duolingo.com/profile/RafaelVarg896504

He puesto: "Elle lit, alors que moi, jécris" y no lo acepta ¿Alguien me puede ilustrar?


https://www.duolingo.com/profile/LeoXV

Por qué unas veces "pendant" significa "mientras" y otras no? entonces cuando debe usarse "pendant" y cuándo "alors"?


https://www.duolingo.com/profile/picositobadwolf

porque a fuerza tiene que ser j' y no je


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

¡¡¡¡Porque cuando la palabra q va detrás d "je" EMPIEZA x vocal SIEMPRE SE APOSTROFA!!!! EJ: J'écris, J'espère, J'aime, J'apprends, J'irais, J'importe... Espero haberte ayudado!!!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.