"This king arrives immediately after his father."
Translation:Ce roi arrive immédiatement après son père.
Pas nécessairement. Le prochain roi du Royaume-Uni sera Charles , mais son père Philippe ne sera pas roi.
"Après que" is used to introduce a separate clause (i.e., with a subject and verb).
"After his father" = "après son père"
"After his father left" = "après que son père est parti"
NB. It seems from my research that there is some debate about whether the verb that comes after "après que" should be in the indicative (as above) or the subjunctive ("après que son père soit parti"). I gather that the traditionalists prefer the indicative, while the modernists prefer the subjunctive. Unlike in English, it appears that in French, the subjunctive is not only alive and well, it is muscling in on the indicative's territory! <ha>