"Rehema ni jina la Mkenya."
Translation:Rehema is a Kenyan name.
24 CommentsThis discussion is locked.
453
This follows the pattern of "Juma ni jina la mtanzania. " Why doesn't it mean "Rehema is the name of the kenyan"?
I would also say "jina la Kikenya." Unfortunately, the actual sentence is false or misleading, since there is nothing particularly "Kenyan" about the name Rehema. A much better example would have been, "Rehema is a woman's name." (jina la mwanamke OR jina la kike). Likewise for Juma. There is nothing particularly Tanzanian about the name Juma. Much better would have been "Juma is a man's name." (jina la mwanamume or jina la kiume).
I guess it could be. But I think it is an unlikely way to say it. I think it would be more common to hear something like "Jina la Mkenya (huyo/yule) ni Rehema", when that meaning is intended.
I put Rehema is a name of Kenya. Isn't that also an acceptable translation?