1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "I cani corrono avanti."

"I cani corrono avanti."

Traduzione:Los perros corren hacia adelante.

January 2, 2019

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Los perros corren delante, los perros corren hacia delante, también son correctas!


https://www.duolingo.com/profile/LucaPinelli

credo che "Los perros corren adelante" dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/lucio236609

come al solito carenti nel vocabolario che ci dovrebbe essere di aiuto. Non possiamo conoscere i modi di dire dato che siamo dei principianti. Questo ci demoralizza e non ci aiuta per niente .


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

perchè non accetta delante solo


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

jlo, "delante" e "adelante" non sono sempre sinonimi. Secondo la RAE:

• "delante" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Ivt0grrZFD6kQipjTs) significa «1. nella parte anteriore... Di solito si usa prima di un complemento con "de" che esprime il termino di refirimento... "No digas malas palabras delante de una dama" - "Non dire ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ davanti a una signora"...».

• "adelante" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=KXj3I7LaWD6nUcfo4S) significa «1. avanti ("hacia delante")... In Spagna normalmente si usa con verbi di moto: "Pero sigamos adelante hasta encontrar un claro" - "Ma andiamo avanti finché non troviamo una radura". Per rafforzare l'idea di movimento, a volte si usa preceduto dalle preposizioni "hacia" o "para": "Se inclinó vehementemente hacia adelante" - "Si ha inclinato con veemenza in avanti". In questi casi, è preferibile l'uso di "delante" ("para delante", "hacia delante"), perché "adelante" porta in sé implicito nella sua forma (con la lettera "a") l'idea di movimento...». Dopo indica che nello spagnolo dell'America Latina, "adelante" si usa più frequentemente che in Spagna, è usato normalmente in contesti in cui uno spagnolo userebbe "delante" (con verbi di stato).

Penso che la frase di Duolingo, "I cani corrono avanti", possa essere tradotta come "Los perros corren adelante" o "Los perros corren hacia delante"; la frase "Los perros corren hacia adelante" non è raccomandata, anche se non è sbagliata. Credo che la frase "Los perros corren delante" sia la traduzione di "I cani corrono davanti". È la mia opinione, ma non sono sicuro.


https://www.duolingo.com/profile/Franca878041

Perché los perros corren adelante non è accettata? Per cortesia, rispondete alle domande ... specie quando sono addirittura vecchie di due anni! Grazie

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.