- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "I cani corrono avanti."
"I cani corrono avanti."
Traduzione:Los perros corren hacia adelante.
6 commenti
jlo, "delante" e "adelante" non sono sempre sinonimi. Secondo la RAE:
• "delante" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Ivt0grrZFD6kQipjTs) significa «1. nella parte anteriore... Di solito si usa prima di un complemento con "de" che esprime il termino di refirimento... "No digas malas palabras delante de una dama" - "Non dire ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ davanti a una signora"...».
• "adelante" (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=KXj3I7LaWD6nUcfo4S) significa «1. avanti ("hacia delante")... In Spagna normalmente si usa con verbi di moto: "Pero sigamos adelante hasta encontrar un claro" - "Ma andiamo avanti finché non troviamo una radura". Per rafforzare l'idea di movimento, a volte si usa preceduto dalle preposizioni "hacia" o "para": "Se inclinó vehementemente hacia adelante" - "Si ha inclinato con veemenza in avanti". In questi casi, è preferibile l'uso di "delante" ("para delante", "hacia delante"), perché "adelante" porta in sé implicito nella sua forma (con la lettera "a") l'idea di movimento...». Dopo indica che nello spagnolo dell'America Latina, "adelante" si usa più frequentemente che in Spagna, è usato normalmente in contesti in cui uno spagnolo userebbe "delante" (con verbi di stato).
Penso che la frase di Duolingo, "I cani corrono avanti", possa essere tradotta come "Los perros corren adelante" o "Los perros corren hacia delante"; la frase "Los perros corren hacia adelante" non è raccomandata, anche se non è sbagliata. Credo che la frase "Los perros corren delante" sia la traduzione di "I cani corrono davanti". È la mia opinione, ma non sono sicuro.