Respondí "We've made it" y me lo tomó mal. Creo que debiera estar correcto.
Yo por las dudas nunca contraigo, tal vez te convendría hacer lo mismo y reducir el riesgo de llevarte un chasco. Saludos
Creo que debería dejar como válido también "We have made it"
Ya es válido :)
Estoy de acuerdo.
Si lo acepta
De acuerdo con los comentarios
de acuerdo con los comentarios
estoy de acuerdo con los comentarios
Totalmente de acuerdo, yo tambien respondi asi y me tomó malo
we have done
Hemos hecho. No es lo mismo
Creo que todos llegamos a la misma conclusión, será que alguien podrá explicar, porque debe ser done it y no made it?
Ya acepta made
we have done that pudo haber estado bien, yo hablo ingles fluido
Tu traducción usas that y no it, en tu caso sería correcto si hubieran pedido traducir 'nosotros hemos realizado eso'
"we have made it" es correcto y lo da correcto.
Por qué no es válido escribir "We have performed it" o "We have carried it out"?
También es válido ? I have performed it
Alguien me explica porque el "It" va al final?