1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Like the relationship of a b…

"Like the relationship of a boy with his father."

Tłumaczenie:Jak związek chłopca ze swoim ojcem.

May 16, 2014

21 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/faraonka

Kiepskie zdanie do tłumaczenia


https://www.duolingo.com/profile/Dominik386511

Bezsensowne zdanie


https://www.duolingo.com/profile/Mathieu-3

No kurde jaka różnica jak napisałem chłopaka, a powinno być chłopca.. eh szkoda gadać


https://www.duolingo.com/profile/kieru

"jak relacja chłopca z ojcem" niezaliczone. Tak bardzo po polsku...


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

Może i dyskusyjna sprawa choć więź ~ relację rodzicielską nazywanie związkiem błędem chyba nie jest, a ponadto;
relacja - relation / związek - relationship
I do tego widzę tu komentarz że w j. en. to zdanie ma sens


https://www.duolingo.com/profile/Anna663285

"Jak zwiazek chłopca z jego ojcem ". Uwazasz ,ze to jest poprawne zdanie? hehehe...dobre


https://www.duolingo.com/profile/Jakub8483

Moim zdaniem to ma glępsze dno


https://www.duolingo.com/profile/Platnik1

Dno to miejsce, gdzie znajduje się twoja POLSKA ortografia.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Skoro nie ma podmiotu i nie ma orzeczenia, to nie jest to zdanie, tylko część zdania,
w którym porównuje się dwa związki. Można domyślić się, że w początkowej części zdania mówi się o związku (podmiot) dwóch osób, który jest (orzeczenie) taki...

Like the relationship of a boy with his father - Jak związek/więź chłopca z ojcem


https://www.duolingo.com/profile/KasiaB4.

Powinno być "jaka jest relacja chłopca ze swoim ojcem"


https://www.duolingo.com/profile/Tytan14

Mało poprawne tłumaczenie


https://www.duolingo.com/profile/Ewa747560

No, daję radę choć czasem jestem zdziwiona tlumaczeniem


https://www.duolingo.com/profile/aga332773

Chyba syna z ojcem I po co to "ze swoim"??


https://www.duolingo.com/profile/Anna663285

Co to za zdanie?


https://www.duolingo.com/profile/kugel19

kto wymyslil to zdanie wtf


https://www.duolingo.com/profile/julia835558

Oni czasami dają bezsensowne zdania!!!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Zgadzam się, ale nie tutaj. Co najmniej po angielsku, jest to jedno z bardziej sensownych i znaczących zdań w Duo. Tylko to bez czasowniku - "It's like ...".


https://www.duolingo.com/profile/TeresaDobr

Zupełnie nie rozumiem tego tłumaczenia.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

To znaczy, że coś, być może związek z kimś innego, jest bardzo silne albo ważne, "jak związek chłopca ze swoim ojcem"


https://www.duolingo.com/profile/mdoi8H

Ogolnie nie po polsku....

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.