"Мальчикам уже хочется спать."
Traducción:Los niños ya tienen ganas de dormir.
January 3, 2019
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Sergypap2
1056
¿Por qué no admite "los niños ya quieren irse a dormir?". No considero que haya diferencia alguna en español
He estado mucho tiempo "peleándome" con el orden de palabras del inglés (already, still, etc.) y me alegré mucho cuando surgió la oportunidad de aprender ruso en español. Tras varias sugerencias sobre la libertad del orden de palabras del español, lo pregunto al revés: ¿Hay diferencia en ruso entre "Мальчикам уже хочется спать" y "Мальчикам хочется спать уже"? ¿Por qué se considera error poner "ya" al final? A lo mejor la segunda frase es agramatical y no he entendido nada aún.