"Мальчикам уже хочется спать."

Traducción:Los niños ya tienen ganas de dormir.

January 3, 2019

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Por qué no se usa: -Мальчики уже хотят спать-


https://www.duolingo.com/profile/Sergypap2

¿Por qué no admite "los niños ya quieren irse a dormir?". No considero que haya diferencia alguna en español


https://www.duolingo.com/profile/HectorCamero

Para no confundirse, sugiero pensar en el verbo como "Les apetece" en vez de "tienen ganas"

Así como en el verbo "нужны" pensar en "Le hace falta" en vez de "necesita"


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

He estado mucho tiempo "peleándome" con el orden de palabras del inglés (already, still, etc.) y me alegré mucho cuando surgió la oportunidad de aprender ruso en español. Tras varias sugerencias sobre la libertad del orden de palabras del español, lo pregunto al revés: ¿Hay diferencia en ruso entre "Мальчикам уже хочется спать" y "Мальчикам хочется спать уже"? ¿Por qué se considera error poner "ya" al final? A lo mejor la segunda frase es agramatical y no he entendido nada aún.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.