1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I want to take a shower."

"I want to take a shower."

Translation:Voglio fare una doccia.

April 5, 2013



I think that 'Voglio fare la doccia' should be accepted, I heard it many times in Italy.


I tried it and t is accepted now . .


What are other instances it is correct to say "fare" where a beginner may use another verb by mistake? For example I've seen "Faccio colazione" instead of "mangio" and I'm curious as to why it is said that way. Grazie!

  • 2666

Heh, this is going to be long ^^" A few examples I can think of from the dictionary's list:

  • Fare un sogno: to dream (intransitive)
  • Fare uno scherzo: to play a joke
  • Fare il solletico: to tickle
  • Fare affidamento su qualcosa: to rely on something
  • Fare a pezzi: to break into pieces
  • Fare caso a qualcosa: to notice something
  • Fare colpo su qualcuno: to impress someone
  • Fare la barba a qualcuno: to shave someone's beard
  • Fare fuori qualcuno / Fare la festa a qualcuno / Fare la pelle a qualcuno: to kill someone
  • Fare la morale a qualcuno: to reproach someone
  • Fare presto: to hurry
  • Fare male a qualcuno: to hurt someone
  • Fare mente locale: to pause and collect one's toughts for a moment

All these usages (and many more) are idiomatic, but as the dictionary puts it fare is "verbo di sign. generico, che può esprimere qualsiasi azione, materiale o no, specificata dal compl. o dall'avv." (verb of generic meaning that can express any action, material or not, specified by the (direct or indirect) object or adverb).


Use it to "fare" pretty much everything then :)


Perché non "voglio da fare"?


Why not "Voglio di prendo una doccia" ? I mean un idraulico can use expression like that....


I thought "farsi una doccia" was reflexive and so I assumed it would have to be either "Voglio farmi una doccia" or "mi voglio fare una doccia". Are either of those correct too?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.