1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle parle rarement."

"Elle parle rarement."

Traducción:Ella habla rara vez.

May 16, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

No es lo mismo "ella habla raramente" (que pronuncia raro) y "ella habla rara vez" (que habla poco).


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Eh... para mí sí. Incluso puede ser ambiguo. Si quiero señalar que alguien habla de una forma extraña diría: Ella habla raro.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaOliver

No significa que hable raro sino que habla poco


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Tienes razón. Que hablara de manera extraña sería "bizarrement" o "drôlement".


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Por eso: rara vez


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Es ambiguo. Y no puedes apreciar si esa ambigüedad en español también se da en francés. De ahí mi comentario.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

De acuerdo, ella habla "raro"...


https://www.duolingo.com/profile/MariluzOch

Menos mal que me he ido a la respuesta literal en vez de poner "habla poco" o "habla pocas veces"


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaOliver

Nosotros diríamos "Ella habla muy raramente o raramente"


https://www.duolingo.com/profile/thaliarmster

Rarement ne peut pas signifier aussi drôlement, d'une drôle de façon ou manière ?


https://www.duolingo.com/profile/ggusukuma

"ella habla raras veces" también es una opción válida


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarg664268

Rara vez y pocas veces, es correcto

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza