"Les médecins auront apporté de l'aide pour le peuple."

Traduction :Os médicos terão trazido ajuda para o povo.

January 4, 2019

5 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

pourquoi "pelo povo" est-il faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Pelo povo" = par le peuple".


https://www.duolingo.com/profile/Michel629838

Por, pelo, para, usages incompréhensibles, pile ou face, chaque fois, décourageant.


https://www.duolingo.com/profile/HeleneAlli2

Par se traduit toujours par "por" Pour se traduit par para quand cela introduit un but (ajuda para o povo) et par por, pelo, pela, pelos, pelas quand cela introduit une cause (obrigada pelo presente)


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour cette explication. Pour compléter, voici ma réponse habituelle.

Para est utilisé pour :

  • Indiquer une destination (para a praia -> à, vers la plage)
  • Indiquer un destinataire (para você -> pour toi)
  • Indiquer un objectif (para comer -> pour manger)
  • Indiquer une limite de temps : (para amanhã -> pour demain)

Por est utilisé pour :

  • Indiquer un endroit (por aí -> par ici)
  • Indiquer la fréquence (uma vez por dia -> une fois par jour)
  • Indiquer une division (uma maçã por menino -> une pomme par enfant)
  • Indiquer le temps (é tudo por hoje -> c'est tout pour aujourd'hui)

Ainsi que d'autre cas où pour est utilisé en français, explicitement ou implicitement :

  • Obrigado pelo almoço. -> Merci pour le déjeuner.
  • Eu espero pelos meninos. -> J'attends les garçons.

https://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/12/quand-utiliser-pour-et-pour-en-portugais.html

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.