1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La aviadilo ne povis flugi p…

"La aviadilo ne povis flugi pro nebulo."

Traducción:El avión no pudo volar por neblina.

January 4, 2019

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

PUSE: "El avión no podía volar por la neblina" ... me marcó error, Entonces... ¿cómo se diferecia "pudo" de "podía"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Técnicamente "povis" puede ser "pudo" o "podía": esperanto no distingue esos tiempos verbales.


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

Gracias Jorge, eso lo sabía por eso me extrañó que no me la aceptara pero luego noté que la razón fue que puse "por la neblina" en vez de "por neblina". Aprovecho para comentarte que me percaté que los lingot que se regalan no cuentan para subir de nivel en el "Escudo" de GASTÓN, sino sólo cuentan los que se usan para apostar, por ejemplo el reto de 7 días seguidos (doble o nada). De todas formas te regalo uno y seguiré regalando a las mejores aclaraciones.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Oh, ya veo... bueno, total, es de buena "karma" regalar lingotes bien merecidos, así seguramente a quienes se los des los apreciarán. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

Sí, claro, mientras me quede con 85 que me faltan para completar los 200 puedo seguir regalando y motivando, de todas maneras espero terminar todo el curso. Te envío 3+


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

Hola Jorge, te comento que hace un mes terminé, con muchos errores, todas las coronas del curso de Esperanto pero finfine mi finis gxin. También... Te comento que conversando con otro esperantista de mi ciudad (Veracruz) acerca del vulgar vocablo "a huevo!" que te comenté se diría: "ove" su opinión es que sería más específico decir: "testike" (de testículo) ¿Ya lo comentaste con tus amigos mexicanos? Saludos y Bendiciones.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Gratulon pro tio, ke vi finis la kurson! :-)

Ja, ja, no he hablado eso con mis amigos mexicanos, pero podría preguntarlas. :-) No sé el origen literal de la frase "¡a huevo!", aunque sospecho que tiene que ver más con lo segundo que con lo primero. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

En México ¡A huevo! es una frase muy popular que equivale a: ¡A fuerza!, ¡Obviamente!, ¡Por supuesto que sí!, ¡Desde luego!, ¡Necesariamente!, etc. Otras palabrotas que son muy usadas como sinónimos de muchas frases son "Chingao", "Madres", "❤❤❤❤❤❤❤❤ madre" "❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤". ¨Por ejemplo en Venezuela dicen "Esa vaina", aquí es "esa madre" o "esa ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤". Karlo... -¡Ganó nuestro equipo! Kruko... -¡A huebo ❤❤❤❤❤❤! ¡somos unos chingones!. En la ciudad donde radico hay muy poca cultura, mucha gente ni siquiera ha escuchado la palabra Esperanto entonces cuando les comento al respecto lo primero que me piden es que les diga alguna grosería, alguna palabra o frase vulgar popular como "chinga tu madre", "vete a la ver..." "no hay ❤❤❤❤" y si les traduzco eso enseguida lo memorizan. Aquí reina el Carnaval, la bulla, los bares, las taquerías, la putería y todo lo que haga ruido ja ja ja. Gracias por responder y contestar a tantas de mis dudas, recibe buena vibra !!!


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

"El avión no pudo volar por la niebla", frase semánticamente idéntica, entonces porqué es incorrecta??


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

Creo que porque pusiste "la" niebla en vez de solamente niebla. me pasó lo mismo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, yo diría lo mismo que dijo Vilhelmo2: "la niebla" implicaría que uno se refiere a una niebla antes mencionada.


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Aún no me convence, es como el refrán que tenemos en Chile: " buscarle las cinco patas al gato", hilar muy fino en un frase tan obvia, además pocas veces nosotros omitimos el artículo "el", por ejemplo es extraño decir " no pude correr más por calor", en cambio lo que se usa es "no pude correr más por el calor"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo personalmente aceptaría "la niebla" / "la neblina", porque como dices, suele usarse el artículo con esa palabra.

Sin embargo, tu pregunta fue por qué tu respuesta fue calificada como incorrecta, y eso es lo único que se me ocurrió. También puede ser porque usaste la palabra "niebla" en vez de "neblina"


https://www.duolingo.com/profile/Vilhelmo2

Aunque niebla y neblina para nosotros son sinónimos quizá Duolingo solo tiene registrada la palabra neblina.


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Hay una diferencia según RAE, yo hablaría nebulo para Niebla y "nebuleto" (la inventé según la lógica gramatical del Esperanto, corríjanme por favor) para Neblina


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues encontré 14 instancias de "nebuleto" en el Tekstaro (cuyo significado no es inmediatamente evidente, al menos para mí: https://tekstaro.com/?s=5fd4e0a46f4e8), así que quizás tu intuición es correcta. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que tienes razón: además, ten en cuenta que Duolingo no "registra" traducciones de palabras, sino de oraciones enteras, así que alguien hubiera tenido que añadir traducciones de esta oración usando ambas palabras para que sean aceptadas.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.