What does it mean in Russian "My husband is stuffed with pears"?
A wife comes to the party without her husband. “Where is your husband?” – “Мой муж объелся груш.” And she tells the story. She asked her husband to nail something to the wall. “I am busy, I am eating a pear.” She asked him again and again and every time the answer was the same: “I am eating a pear.” But it is well known if one eats too many pears he/she gets diarrhea (or constipation?). So the man became absolutely useless for anything (and not only for nailing or going to the party). Probably a lot of women had or have such problem with their husbands and it is why the saying “Мой муж объелся груш.” remains popular in Russia till now.
Did not know the expression, but very interestig and funny story! Thank you!
Never heard of this anecdote.
I would say, "муж - объелся груш" is one of those acid-tongued rhymed expressions that aim to degrade an otherwise distinguished title. In a conversation between two women, this common reply to a question "who is your husband?" or "how is your husband doing?" implies that the husband is useless uncontrollable greedy child, nothing else.
"Молодец - против овец"
"Поп - толоконный лоб"
"Начальник - всему делу печальник"
It is not my invention. It's Internet. If you have another (real) version give it
That is a common joke from a wife when she want s adultery. Когда жена хочет мужу изменить, то она часто говорит любовнику, что муж объелся груш (то есть ей плевать на него). I am a native speaker so I may ensure you:)
Тут хватает носителей русского языка, и ваша формулировка не совсем корректна. В целом так говорят о бывших или текущих, но бесполезных и не имеющих никакого авторитета мужьях, а измена - это частный случай, который требует к тому же конкретного контекста для употребления этой фразы. Например, замужняя женщина флиртует с мужчиной. Он смотрит на кольцо на ее руке и спрашивает: Как же муж? На что она кокетливо отвечает: Муж объелся груш =)
Strangely I heard it only in that context too (adultery). No idea what it means otherwise.
actually no one russian knows what it means. just a phrase using often for show how wife is upset with her husband or using with no sense but for cool rhyme
Yes it may also mean she is generally not upset and do not want to know what is his opinion and what he wants. "I do not care about my husband at all". But very often used in adultery.
If a woman needs the help of a man when she has a husband - the question arises why she does not ask her husband. Any woman is uncomfortable to admit that her husband is not good for something. Then such answer. According to the situation or a joke (to smooth out the unpleasant impression) or a mockery of her husband. It is not necessarily a sexual relationship!!!! But this phrase - always a recognition that the husband with something of their duties can not cope. For example - to hammer a nail into a wall (in Russia it is considered that any man is able to make it irrespective of the social status - but there are rare men who are clumsy and are not able to make something simple as to hammer a nail - in Russia it will look ridiculous)
But the story of the appearance of this phrase - it is just a beautiful fairy tale. It is just a random rhyme that happened to stick around.
It is valid, but it only means that she have eaten to much pears whithout a sexual context.