"Kamu mengecewakan Ibu."

Translation:You are disappointing mother.

January 5, 2019

This discussion is locked.


It seems to me weather a comma or an "a" are missing in the EN translation


You disappoint mother?


Does this English sentence sound a bit strange?


Seems fine to me. However, referring to your mother with just 'mother' instead of 'my/our/your mother' can feel odd indeed. It is still correct however


I think this sentence sounds natural in english, but it js the type of sentence that can change based on whether there is a comma. Without a comma, it means that mother is being disappointed. But if the sentence was "You are disappointing, mother." it would be telling mother that she is disappointing.


I wrote "you disappointed mother" and got marked correct. I guess it shouldn't?


"You disappointed mother" should be correct. You were marked appropriately :)

You disappoint mother - You are disappointing mother - You disappointed mother. All of these and more can be represented by "Kamu mengecewakan ibu", depending on context.

As long as [you] are expressed as causing [mother] to be disappointed, then it fits the translation for mengecewakan here.


Somewhere else in this lesson I saw that Ibu meant 'you'. I am confused here.


My understanding is that it can be either. Ibu is both the word for mother and a formal way to address a woman. In this case I believe it can only mean mother but 'Ibu Kecewa' could mean 'mother is disappointed' or 'you are disappointed'


Thank you for the explanation


It sounds like fictive kinship, wherein those in a society refer to others in familial terms to indicate respect, affinity, membership, or sometimes just as a cultural norm.

Additionally, some languages (like Indonesian) use these kinship terms as a form of direct address; in some cases, using the standard second-person pronouns might come off as too familiar, so you replace kamu/Anda completely with the kinship title; while English requires the "you" ("Do you want to try some, ma'am?"), Indonesian will use those kinship terms (or a person's name) like a second-person pronoun Apakah Ibu mau coba?, literally 'yes-no mother want to-try?.

(edit: Come to think of it, I've seen Downton Abbey-type servants address their masters in the third person: "Would madam care for a cup of coffee?" "Sir must attend to his royal duties." "Milady will have her jest." So we do have examples of addressing someone present by third-person pronouns to indicate extreme formality in English.)

So there are circumstances where Indonesian uses Ibu that English would translate as "you."

But in this sentence, we have already established a "you" with kamu, and since the verbal prefix meNG- suggests a subject-verb-object order, Ibu here must refer to a third party--after all, "you disappointed you" would sound very unusual in English.


This is an option to write, 'you are disappointing mother'. Would this be marked wrong?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.