1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я думал, ты много читаешь."

"Я думал, ты много читаешь."

Traducción:Yo creía que leías mucho.

January 5, 2019

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoPai8

¿Porqué está mal traducir como "Pensé que leías mucho"?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Aquí la frase el ruso tiene imperfecto y presente en las dos partes. La traducción en español tiene imperfecto en ambas. El ejemplo previo (para mi) era una frase similar: -no decían dónde viven- como traducción de -они не говорили где живут-. Creo que DL no aceptó mi traducción: - yo creia que lees mucho- por la frase aquí. No soy hispanohablante y para mi esta traducción es mejor. Me parece que significa: -Tú siempre lees mucho- ¿Estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

"yo creia que lees mucho" no está bien. "Yo creía que tú leías mucho" (significa que yo estaba equivocado, tú no lees mucho). En presente, "Yo creo que tú lees mucho", aún no sabemos si es verdad o no que tú lees mucho, sólo que yo lo creo así.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Gracias por su ayudo, MAfrica. Para mi es posible decir: yo creia que tú (siempre) lees mucho, (pero, quiza, no has leido un articulo importante). En holandés es posible mezclar los tiempos así y creia que es posible también en otras lenguas; y eso es correcto en ruso aparentemente.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

(...) y creía que era posible también en otras lenguas (...)


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muy buen comentario, Edilvers, Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/wilmarojas

Yo creía que lees mucho. Por qué lees no está en pasado?

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.