1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Они не говорили, где живут."

"Они не говорили, где живут."

Traducción:No decían dónde viven.

January 5, 2019

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoPai8

La palabra DONDE en ese contexto es interrogativa, debe llevar tilde. "No dijeron dónde viven" (bien, lleva tilde). "No decían nada del lugar donde viven" (bien, NO lleva tilde)


https://www.duolingo.com/profile/Obed988572

¿Y "no dijeron dónde viven" no puede ser una traducción alternativa?


https://www.duolingo.com/profile/Alogrande1

Realmente la traducción es mala, puesto que debería de ser: No decían dónde vivían. pero el segundo vervo si lo pones en tiempo presente VIVEN, significa que es presente y como está antecedido de otro vervo en pasado necesita un vervo auxiliar SER o ESTAR, entonces seria: (No decian dónde están viviendo)


https://www.duolingo.com/profile/PepeMorale288708

Mejor "no dijeron donde vivian"

Podría ser? "Они не говорили, где жили."


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

это получается "они не сказали, где жили"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Pepe, parece que la concordancia de tiempos es importante en Español, pero no lo es en ruso ni en Inglés ni en muchas otras lenguas. Para mi, si la pregunta occurió hace pocas horas, ellos aún viven en el mismo lugar.


https://www.duolingo.com/profile/estevesnicolich

Porque no acepta: "ellos" no dijeron donde viven. Tenemos они en la oracion..


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

говорили = decían,

dijeron = сказали

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.