1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Вчера он узнал, где находитс…

"Вчера он узнал, где находится университет."

Traducción:Ayer se enteró de dónde se encuentra la universidad.

January 6, 2019

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HuHumbertohm

La traducción es incorrecta, debe decir: ayer se enteró donde se encuentra la universidad


https://www.duolingo.com/profile/Esteban903796

No se escribe de en "de donde se encuentra"


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Es español latino: Ayer se enteró donde se encuentra la universidad. No se ocupa poner el "de" ni se usa generalmente al comunicarse.


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

Vivo en Nicaragua y tampoco jamás he escuchado "de donde" en este sentido. "De donde" aquí se traduciría con "откуда" lo contrario de "куда" - "adonde"


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

¿Ayer se enteró eso? O mejor ¿Ayer se enteró de eso?


https://www.duolingo.com/profile/Leanph.scala

si quiero poner un pronombre soy libre de hacerlo en español ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/00X3iW2z

la respuesta dice DE DONDE pero debe ser EN DONDE


https://www.duolingo.com/profile/Sonia449339

la traducción suena rara porque no hablamos asi. Podría ser...Ayer se enteró en dónde se encuentra.... ya que hablamos de un lugar. O bien ...se enteró dónde se encuentra... sin el "de" que es lo que la hace sonar raro.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Póngase de acuerdo con la RAE, por favor:
http://lema.rae.es/dpd/?key=enterar


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro_04

en esta oración no se utiliza el "de"


https://www.duolingo.com/profile/GastnNicol20

Kirula, leí el artículo. La preposición "de" como complemento del verbo no se usa en todos los casos. Se usa de acuerdo al tipo de complemento que sea. La preposición "de" en español viene de la preposición "de" latina que se usaba antiguamente para indicar un tema o algo de lo cual se está hablando. Por ejemplo: si decimos "De rerum naturæ" podemos traducir: "Sobre las cosas de la naturaleza". El "de" en este caso equivale a "sobre". Ésa función todavía la sigue utilizando el español. Podemos usar indistintamente "sobre las cosas naturales" y "de las cosas naturales". Es un equivalente a la preposición "o" rusa: я читаю книгу о девочках.
En el caso "se enteró dónde se encuentra la universidad", el complemento es locativo. Indica un lugar, no un tema. Utilizariamos la preposición "de" si quisieramos indicar origen: "se enteró de/desde dónde viene". En el caso de que quisieramos indicar un complemento de dirección utilizariamos "a, hacia": ¿Se enteró a/hacia dónde va? Decir: "se enteró de dónde se encuentra la universidad" es equivalente a decir en ruso: он узнал о где находится университет. O, en vez de decir: я иду в школу, dijiésemos я иду о школу. No tengo idea porque la Real Academía dice éso.


https://www.duolingo.com/profile/Magtovi

Como ya han dicho varios, tienen un error en la gramática española: "no se pone De dónde" Se le llama deísmo a esa práctica.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaHered6

En español el de esta de mas


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueHer560135

Yo puse: "Ayer se enteró dónde se encuentra la universidad" y me la marcó mal, creo que la palabra "de" entre las palabras "enteró" y "dónde" esta muy de mas en la respuesta que según dice la aplicación es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro_04

No se si sea solamente con el ruso, pero ya he notado ciertas inconsistencia en la traducción ruso-español


https://www.duolingo.com/profile/Edwin925825

Cambienlo porfavor no se dice de donde


https://www.duolingo.com/profile/.KarinaRBN

Es "enterarse de" algo pero "enterarse dónde". Busquen textos literarios y aqui no hay dequeismo que valga


https://www.duolingo.com/profile/Alogrande1

Realmente esta mal utilizado la preposición DE en ese caso, puesto que para utilizar la preposición DE tendrias que añadir un vervo auxiliar después, o simplemente poner una preocupación que denote lugar y entonces ya seria así ((Ayer se enteró de -EN- donde -ES QUE- se encuentra la universidad)) Por eso a la hora de hablar rápido omitimos el vervo auxiliar. Gramaticalme esta mal


https://www.duolingo.com/profile/HectorGest

Ayer se entero en donde. Esta seria la traduccion correcta!


https://www.duolingo.com/profile/.KarinaRBN

Sueba terrible la traducción que han hecho.Cambien el ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Ilian_Contreras

"De dónde" esta mal, el "de" sobra,o tambien se puede agregar, "en dónde", es correcto también


https://www.duolingo.com/profile/tiv780117

La traducción es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/SergioSola19

Esta mal esta frase...


https://www.duolingo.com/profile/Patricia901593

Traducción equivocada


https://www.duolingo.com/profile/Ondotarro

"Dedondeísmo". Esto da para toda una tesis doctoral en Filología hispánica... jajajajajaa.


https://www.duolingo.com/profile/HectorGest

Ха-ха-ха


https://www.duolingo.com/profile/Athreius_Martin

Quién haya escrito esa traducción estaba distraído o no tiene mucho conocimiento del español


https://www.duolingo.com/profile/edu211

De donde se encuentra? Eso no tiene sentido

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.