1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ele come cenouras como café …

"Ele come cenouras como café da manhã, almoço e jantar."

Tradução:Li manĝas karotojn kiel matenmanĝon, tagmanĝon, kaj vespermanĝon.

January 6, 2019

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Não entendi o porquê do uso da marca do acusativo nessa construção.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Em "karoto" há acusativo, pois essa palavra é um objeto direto. Nas demais palavras após "kiel" o acusativo é usado para dar a ideia de que você come cenoura como café da manhã, almoço e jantar. Se não houvesse o acusativo, isso daria a ideia de que você como cenoura como se o café da manhã, almoço e jantar fossem seres que comiam cenoura. Observa:

Eu posso dizer:

Mi konsideras vin kiel fraton ou Mi konsideras vin kiel frato. No primeiro caso eu estou dizendo que eu te considero como um irmão, e no segundo caso eu te considero como um irmão considera outro, o que não necessariamente é algo positivo, pois há irmãos que odeiam-se, já no primeiro caso há a segurança de que te tenho como um irmão.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Juro que só a mim me pareceriam seres que também comem cenouras se fossem precedidos de "la" =D Pois estaria subentendido: como o café da manhã, (o) almoço e (o) jantam as comem. =D Bastaria um "la", antes de matenmanxgon, pois o artigo é único. =D


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Portanto se não houvesse acusativo a tradução para português seria: "Li manĝas karotojn kiel matenmanĝo, tagmanĝo, kaj vespermanĝo." = "Ele come cenouras como um café da manhã, um almoço e um jantar."? Quando achamos que já estamos a perceber... lol Dankon


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

li estas kuniklo


https://www.duolingo.com/profile/elis897610

A pergunta fica coberta tem q adivinhar a resposta

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.