- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ele come cenouras como café …
"Ele come cenouras como café da manhã, almoço e jantar."
Tradução:Li manĝas karotojn kiel matenmanĝon, tagmanĝon, kaj vespermanĝon.
6 Comentários
Em "karoto" há acusativo, pois essa palavra é um objeto direto. Nas demais palavras após "kiel" o acusativo é usado para dar a ideia de que você come cenoura como café da manhã, almoço e jantar. Se não houvesse o acusativo, isso daria a ideia de que você como cenoura como se o café da manhã, almoço e jantar fossem seres que comiam cenoura. Observa:
Eu posso dizer:
Mi konsideras vin kiel fraton ou Mi konsideras vin kiel frato. No primeiro caso eu estou dizendo que eu te considero como um irmão, e no segundo caso eu te considero como um irmão considera outro, o que não necessariamente é algo positivo, pois há irmãos que odeiam-se, já no primeiro caso há a segurança de que te tenho como um irmão.
303
Portanto se não houvesse acusativo a tradução para português seria: "Li manĝas karotojn kiel matenmanĝo, tagmanĝo, kaj vespermanĝo." = "Ele come cenouras como um café da manhã, um almoço e um jantar."? Quando achamos que já estamos a perceber... lol Dankon