"We pray very often."
Translation:Modlimy się bardzo często.
In English "very often" would only be used in negative, as in "we do not pray very often." Meaning - we pray rarely. In "We pray very often." The very does not change the frequency, in the way that "more often than" or "less often than" would, so is totally redundant.
Well... even if it's like that, in Polish this 'bardzo' part is perfectly natural and it has to be somehow shown in the English translation... sometimes we can't be natural in both languages at the same time.