1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "La suite est difficile."

"La suite est difficile."

Traducción:Lo que sigue es difícil.

May 16, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MacaVilla

"Lo siguiente" podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/Ivanka_ps

Tengo la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/LuisGabrielVal

Efectivamente fue lo mismo que yo puse


https://www.duolingo.com/profile/mjdiez

No sería "la que sigue es dificil" ?


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Pensé que podía ser también "La siguiente es difícil.", ¿es inválida como traducción?


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar1

siguiente es: lo que sigue


https://www.duolingo.com/profile/Fuuccker

Tengo anotado de alguna oración anterior que "suite" era "ahora". Puede que tenga más comentarios y yo seguramente anoté solo ese y no vi que también podía traducirse como "lo que sigue", así que la tomo como mala mía. De todas maneras, si me sigue pareciendo que a fines de aprendizaje del idioma, esas frases propias no ayudan a entender el idioma. Con entender me refiero a cosas como "c'est" cuando preguntas es "est-ce", o el orden de los adejtivos, etc. Me parecen interesantes y estaría bueno que haya una sección más que sea, por ejemplo, "frases comunes" y ahí aparezcan esas frases, sobretodo las que principalmente no tienen una traducción literal, que es lo que estamos (o al menos estoy) tratando de aprender. Ejemplo "N'importe quoi" = "pamplinas". Podría tener 120 días de racha, nivel 60 en francés pero creo que jamás podría haber acertado en esa


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

tout de suite -> ahora (mismo)


https://www.duolingo.com/profile/awuana

En esta frase traduje con la opción "CONTINUACION " : " La continuación es difícil " y la dió por aprobada. Creo que de allí viene " ... lo que sigue es difícil " merci-gracias


https://www.duolingo.com/profile/JulitoRolleri

Siguiente puede ser tambien


https://www.duolingo.com/profile/AnapaDeLen

Creo que 'la sucesión es difícil' debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/JoanHomar

La suite es una pieza musical, por lo tanto también tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/EmilioZamb2

traducir por lo siguiente , es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Zaratustra19

?Que diferencia hay con la "suite" de un hotel??


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizCordn

Lo que sigue y lo siguiente significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/victorcamp169320

Falta castellano(español)


https://www.duolingo.com/profile/maytesanmor

"Ce que suit est difficile" sería..


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntor

Yo pense en musica y habitacion de hotel


https://www.duolingo.com/profile/Alsasiba49

Lo que sigue y lo siguiente significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Fernando784913

Lo siguiente debe ser válido también


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoL69402

O, lo siguiente es dificil.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo575323

"Lo siguiente es difícil" es igual a "lo que sigue es difícil"


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCo805

"Lo que sigue" o " lo siguiente" es equivalente en castellano


https://www.duolingo.com/profile/BernardoRe170206

si pongo "la que sigue..." me corrige por Lo que sigue; y si pongo " lo que sigue..." me corrige por La que sigue!


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"Lo que sigue es dificil" se puede traducir en "Ce qui suit est difficile", que es perfectamente correcto en francés.

Por eso, desde un punto frances, traducir "la suite" par "lo que sigue" me parece muy extraño.

Duolingo acepta "La continuación es difícil"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza