"He is very happy to be reunited with his family."

Translation:Il est très heureux de retrouver sa famille.

April 5, 2013

This discussion is locked.


The theory for this chapter says: "Recall that the subject in the impersonal construction il est + adjective + de must be a dummy subject. If it's a real subject, you must use à instead of de". We have a real subject here, so why not "à retrouver"?


the reason is because of the following constructs:

être heureux de quelque chose - to be happy about something

être heureux de faire - to be happy to do


Je serais heureux de vous rencontres.- I would be happy to meet you.

J'ai été très heureux de vous rencontrer. - It was very nice to meet you

Je suis très heureux de vous connaître. - I am very happy to know you

Je suis heureux de vous l'entendre dire. - I'm pleased to hear you say it.

Also note the construct être heureux que - to be pleased that, to be glad that


Nous sommes très heureux que vous soyez rétabli. - We are very glad you are better.


I don't understand why one correct translation "d'être réuni" has d' before the être while "Il doit être parfait" does not.


You confuse two things here.

The fact that there is "d' " before "être réuni" is because it's the mandatory contraction of "de" before a verb with a vowel. It has nothing to do with the verb "devoir (doit)" in your second example, which has no reason to be contracted in any way.

  • "Il est temps d'aller se coucher."
  • "Il doit aller se coucher."


I think gtmckee's point is why do we have to use "de" before "etre" in one case and not the other.


Because "de" is a preposition, its use depends on how your sentence is structured. A preposition is used as a link between two clauses in a sentence.

It's the same in English :

  • "Je doit être parfait." = "I must be perfect."
  • "C'est impossible d'être parfait." = "It's impossible to be perfect."

Here "de" in French is replaced by "to" in English. They are both prepositions.


Isn't a simpler explanation just that "de" is needed in some constructions and not others i.e. it is never needed before the infinitive in a construction like your first example "doit etre", "aime manger", "peux chercher" but it is needed in others like your second example. :-)


Well, that's exactly what I wrote in my previous comment : "[...] its use depends on how your sentence is structured."

As long as you get the idea, I don't mind.


Okay ... I just found your explanation a little confusing with it's reference to contractions but yes, I do get the idea. Thanks :-)


So "il est très heureux de se rencontrer avec sa famille" is wrong. Is it because of the reflexive or is it just the verb "rencontrer" implying more casual meetings than a long term reunion?


"rencontrer" means to either come across someone, or to meet someone for the first time.

There are other less used figurative or literal meanings, such as opponents facing each other in sports or things like that, but "rencontrer" can't be used to mean that you reunite with someone.


can someone please explain why 'avec sa famille is wrong'?


It depends on which verb you tried it.

"retrouver" doesn't use a preposition on the object it refers to. We can't say "Je retrouve avec un ami.", but we say "Je retrouve un ami.".

If you want to make it simple to you, just remember that verbs in English and in French don't necessarily have the same structure. It's the same the other way around, we say "to look for ..." in English but in French it's simply "chercher ..." (and not "chercher pour ..."). You'll have to learn and remember the verbs as you use them for the first time, once you used them or saw/heard how they work, it's quite easy to remember them.


Il est très heureuse....or heureux is this a masc/fem thing?


"heureuse" is the feminine version of "heureux". Here the subject is masculine.


Il est très heureux d'avoir retrouvé sa famille...this is wrong?

  • 1664

"To be reunited with" is present tense. What you wrote is more like "to have been renited with."


de se retrouver? pq pas?


It is acceptable to say: Il est très heureux de se retrouver avec sa famille.


That may be grammatically acceptable, and Duo suggested it to me, but is it still a valid translation of "to be reunited with"? Wiktionary may be incomplete, but I don't see an obvious compatible definition of "se retrouver" there.


I have no difficulty with contracting de to d' but like a lot of people I wonder why, with etre meaning 'to be' either de or d,' should be needed at all.


What is the difference between trouver and retrouver?

  • 1664

Why can't content instead of heureux?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.