Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ma mère a toujours pensé qu'elle en savait plus que les docteurs."

Traduction :My mother has always felt that she knows better than the doctors.

il y a 4 ans

25 commentaires


https://www.duolingo.com/JeanPaulBr

Pourquoi "thought" n'est-il pas accepté par Duolingo? Il utilise " felt ".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Je ne sais pas - on peut dire les deux, mais c'est vrai qu'on dirait plutôt felt dans ce cas.

La nuance est difficile à expliquer. Felt est plus gentil, on a l'impression que ce n'était pas une mauvaise chose.

Pas contre, She always thought she knew better than the doctors fait un peu méchant, un peu comme elle l'a toujours pensé, mais qu'est-ce qu'elle avait tort!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeanPaulBr

Justement, je pensais que la réplique du fils...était plus "ironique" que sympathique.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci de m'avoir repondu- alors c'est moi qui a mal compris. Si pensais est moins sympathique, thought est aussi bien, sinon mieux, que felt. J'ai mis dans ce cas, parce que la phrase parle d'une mère et son enfant. Évidemment, inconsciemment, j'aime penser que mes enfants disent des choses gentilles vers moi :)

Est-il un autre mot français pour donner le sens de felt, ou bien c'est donné avec le ton, ce qui est important en anglais aussi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeanPaulBr

Bonjour puppy7989. j'essaie toujours de suivre une conversation, et on en apprend toujours. Malheureusement les enfants ne sont pas forcement tendres envers leurs parents....ou vice versa. A+.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/dany973
dany973
  • 25
  • 20
  • 8
  • 174

Pourquoi la seule traduction en dessous du verbe " pensé " est "thought" et pourquoi ne pas mettre "felt" en alternative.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/NicoleArno2

Je suis d'accord

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jdgamble555
jdgamble555Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 8
  • 3

Je penserais que "My mother has always thought that she knew more about it than doctors." est la meilleure traduction. Pour moi (une personne de langue maternelle anglaise), on peut dire "she knows better than (the) doctors (about it)" ou "she knows more than (the) doctors (about it)." Cependant, si je dis "I know better," c'est au sujet d'une certaine situation versus "I know more than," c'est au sujet de la connaissance.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Quiniu
Quiniu
  • 25
  • 23
  • 28

pourquoi she knows (présent) pour savait et non pas she knew ? merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MoiCmoi

...she knows more than the doctors" ? Ça se dit pas ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Si ça se dit; je dirais "moins", mais peut-être dans une autre région, les gens disent plus more que better. Peut-on dire en français ...qu'elle en savait mieux que les docteurs? Si oui, peut-être c'est plus proche de knows better et en savoir plus est plus proche de knows more (merci beaucoup à odilebrazier pour le "de") : )

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_67

Bonjour puppy, non, on ne peut pas dire "Elle EN savait mieux" qui n'est pas du tout correct à cause du EN. On peut dire " Elle savait mieux " sans le EN. On peut dire "Elle EN savait plus" ou " Elle EN savait davantage" cette fois avec le EN. En espérant vous avoir aider. :-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci Beaucoup Pascal :- )

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_67

You are welcome

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Juste pour information, en français on dit "c'est plus proche de" et non pas "c'est pus proche à". En tout cas, merci pour vos précisions.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci à vous - j'apprécie beaucoup : ) J'ai corrigé mon commentaire. Les prépositions - grrrr : )

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Désolée, Puppy, je "pinaille", mais puisque vous aimez la perfection, il reste à corriger "Si oui, c'est peut-être plus proche de" à la place de "Si oui, peut-être c'est plus proche à". Quoiqu'il en soit, bravo pour votre niveau en Français, j'aimerais bien avoir le même en Anglais !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Ooops - je n'ai pas remarqué que je l'ai mis deux fois. Merci.

Et merci encore pour ce joli mot pinailler - ce mot peut être très utile : ) D'après mes recherches, c'est un mot familier, alors ne vous inquiétez pas, je ne le dira pas au président quand il viendra chez moi!

En anglais, moi j'utiliserais/emploierais l'adjectif picky = Sorry Puppy, I'm being picky, but .... On peut aussi dire I'm nitpicking, mais ce verbe se dit plutôt si ce qu'on fait n'est pas raisonnable - ce que picky peut vouloir dire des fois aussi. Un nit, c'est une lente et le verbe nitpicking parle de picking des nits - de les enlever avec les doigts, mais on emploie ce verbe si on "pinaille". Je crois que vous dites chercher la petite bête : )

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Félicitations, vous avez bien compris et merci beaucoup à vous car c'est vraiment très instructif ! Cette fois aucune erreur à relever si ce n'est que vous pouvez supprimer le trait d'union de "peut être" car il n'a pas le sens de "perhaps" mais de "can be" et corriger l'inversion que vous avez faite en saisissant le mot "parle".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tu.8zPhL7jn1gj98

On n'est pas censé adapter le plus littéralement possible les phrases ? A quoi ça sert de nous piéger avec des termes qui n'existent pas à la base dans l'exercice ? C'est irritant et ça freine grandement l'apprentissage.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/meignien

Je suis entièrement d'accord avec FrdricHAUG

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MoryFilany

Arretez de me fatiguer

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tibulle57

oui, incompréhensible que thought ne soit pas accepté aussi. En Français, pour traduire felt on pourrait peut-être dire "ma mère a toujours senti qu'elle en savait plus..."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Pour ma part j'ai aussi utilisé "thought" et j'ai proposé she knows "more" than doctors. Phrase refusée par DL et, une fois de plus je ne suis pas d'accord ... Selon moi "knows better" signifie savoir mieux et non savoir plus ... Le problème est surtout que DL ne devrait considérer comme fausse une traduction correcte simplement parce qu'ils n'ont qu'une traduction envisagée ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cbruyere

pourquoi" she knows "au présent ?

il y a 2 ans