Shouldn't it translate to "Marah apel"? I don't understand. (I'm just a beginner)
In Indonesian, adjectives come after the noun.
Thanks that solves a lot confusion i had
it translates to apel merah because in Indonesian if you say merah apel it means something drifferent and isnt proper indonesian
me to i thought that
When is 'Sebuah' necessary? Does it make the sentence for formal?
Sebuah is simply a counter, sebuah - a, beberapa - some, dua - two, tiga - three, and so on...
Apel merah= red apple Merah apple= the color red that's the same as apple's redness
Sorry if this doesn't make sense, I'm not smart enough to explain such thing
*merah apel=
Apel Merah works for me.
Merah = red Marah= angry
I usually say "Apel yang merah" Why is this wrong?
I am just a beginner but I think it is because, "Apel yang merah" means, "Apple that is red". The tone is a little bit different.