"You should text Keoki."
Translation:E kelekiko ʻoe iā Keoki.
It is not translatable, but it is one of two object markers: i and iā. The first one, i comes before common nouns; iā marks proper nouns (ex.: E aloha aku ʻoe iā Nālei/Greet Nālei) and pronouns (ex.:E mālama ʻoe iā ia/Take care of him). The exception is "iaʻu"/(to) me. I and iā also mark indirect objects (that makes it easier!) except when a place name is a destination, and then it takes i instead of iā. I hope this makes sense.
Why do they give us sentences using the phrase "(You/she/we/etc.) should... Whatever" without including the term "pono" as a choice? I'd been taught that "you should do this (whatever object)" would be translated as "Hana pono 'oe... Whatever" but there's no "pono" bubble to select. E kokua mai?