"He is at home at half past three."
Translation:वह साढ़े तीन बजे घर पर होता है।
27 CommentsThis discussion is locked.
I don't really know how to interpret this English phrase - its pretty unusual construction. "Is" suggests a continuous present action, where as a specific time suggests a singular event at a time which is not the present time. What does the Hindi phrase suggest? Does it suggest that he is 'usually' or 'always at home at that time? Does it imply a future event that he will arrive at or by that time?
I see, thanks. I didn't get that vibe from the given translation, I think if I were trying to convey that in English I'd say something like 'At X, he's usually home', with 'usually', 'tends to be', or similar substituting for the lack of habitual.
As it is it sounds like the answer to the question 'When's he [getting] home?', in which the verb getting would often be omitted, colloquially, so that's how I understood it.
साढ़े is used to mean half plus a certain number. So, साढ़े तीन is three and a half. Eg: दूकान से साढ़े चार किलो चावल लाओ। (Get 4.5 kilos of rice from the shop)
When talking about time, साढ़े तीन बजे would thus mean 3:30 (half past three).
Similarly, सवा is a quarter plus a certain number and पौने is a certain number minus a quarter. So, सवा तीन is 3.25 and पौने तीन is 2.75.
When talking about time, सवा तीन बजे is 3:15 ( quarter past three) and पौने तीन बजे is 2:45 (quarter to three).
I was curious about this, seems they do (and are oblique here - 'quarter to') but it's hard to imagine how the direct or vocative forms might ever be used.
साढ़े is from a (Sanskrit) compound of सा + आर्ध (i.e. Hindi आधा) apparently, which is nicely logical - 'with half [more]', well, quite like 'half past' I suppose. (And र्ध somewhere became ढ़।)