Why is the oblique form of हम used here?
The literal translation here is "Hindi does not come to us" which is another way of saying the sentence in Hindi, it's commonly used. हमें = to us
So know and come are the same or just in this context?
This is another way of saying speak, literal translation would be "Hindi does not come to us," so yeah only in this context, jaanna and aana are not the same.
नहीं - हमें हिंदी आती !