"What does the group measure?"
Traducción:¿Qué mide el grupo?
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
18
inicialmente crei en la traducccion: cual es la medida del grupo?, pero ahi se estaria incluyendo el verbo to be, el cual en la frase inicial no aparece.
1990
sería "¿...la medida de grupo?" en caso que se tome como "sustantivo adjetivado". Esto sin entrar en detalles de si la frase tiene o no sentido, pero eso no nos ocupa
8
esta frase pregunta qué está midiendo el grupo ó cuánto mide el grupo?, no entiendo bién, alguien me puede explicar, gracias
1970
La frase pregunta qué (cuál cosa) el grupo está mediendo o qué medida está tomando el grupo. El grupo es el sujeto. Measure es el verbo, algo que el grupo hace. El grupo mide (does measure) algo.
Para preguntar cuánto mide el grupo, sería algo como What is the size of the group? o How big is the group?
454
La pregunta está usando"does" que es un verbo auxiliar de (hacer) se usa en (he, she, it)...¿Que mide el grupo? Espero ayudar en algo
Lo de siempre, se olvidan por completo del español de España. ¿cual es la medida del grupo?. esta perfecto en español en el sentido de como de grande es el grupo o que medida tomo el grupo...pero los de duolingo ni se molestan en aclararlo y así le dan la razón a los de su competencia sobre la falta de calidad en el programa.Lo que si os aseguro es que los de este lado del Atlántico jugamos a adivinar a veces