1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est ce dont il parle."

"C'est ce dont il parle."

Traducción:Es de lo que habla.

May 16, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AliciaJE

¿Y no podría ser "es eso de lo que habla"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No porque ce no es eso sino ese, este


https://www.duolingo.com/profile/daas88

No tengo idea de lo que pasa en esta frase, ni siquiera después de buscar dont en el diccionario :/
¿Alguien me explica?


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

"dont"="de el que estan". De lo que se habla,De lo que esta haciendo,de lo que....(es de eso) .


https://www.duolingo.com/profile/pilar236837

El pronombre relativo dont significa del que/cual o de la que/cual. se utiliza cuando hace referencia a una expresión con de en la frase subordinada. Ej: Es la mujer de la que habla. (C'est la femme dont il parle.)


https://www.duolingo.com/profile/MefoxPay

¿Por qué se repite "ce" después de haber puesto ya "c'est"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Porque el primer ce es el sujeto del verbo être que aquí está como est y el otro ce es el que se usa para formar la oración "de lo que" que en francés es ce dont


https://www.duolingo.com/profile/wrbarrios1

De acuerdo con "Es eso de lo que el habla" o "Eso/esto es de lo que él habla"


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Es de lo que habla traduje yo y no lo aceptó por qué no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Gunwild

¿Y por qué no puede ser "Del que habla"? También aparece como traducción posible aquí en Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Viri.hb

Eso quiero saber. Cómo distingues "del que habla" y "de lo que habla" en francés?


https://www.duolingo.com/profile/nopuedeserestoy

Creo que el audio está mal, yo oigo "c'est ce dont qu'il parle" sobra el qu


https://www.duolingo.com/profile/baguette30

Estaría bien cambiarlo por c'est ce qu'il parle, y aun así conserve el mismo significado?


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Eso fue lo que yo escuche en la grabacion a la velocidad normal


https://www.duolingo.com/profile/boromir17

Eso significaría: es lo que él habla


https://www.duolingo.com/profile/KikaEstrad

No me deja pasar. Es de lo que habla....?


https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

No me deja pasar de esta pregunta porque siempre me considera mal el espacio entre la C´y est. Y es que el ordenador no deja ponerlo mas junto, de lo contrario lo que hace es acentuar ést. Y aquí estoy atascado.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoGi197870

"es de lo cuál el habla" no debería ser aceptada?


https://www.duolingo.com/profile/Lionel1932

Yo no oigo "parle" sino "parale"


[usuario desactivado]

    "es eso de lo que habla" también sería correcto, no?


    https://www.duolingo.com/profile/javier918798

    No me queda claro si se puede o no traducir el "ce": "Es eso de lo que habla". En mi opinión "Ce" es el sujeto de la oración y la "C´est ce" es la frase principal a la que se subordina "dont il parle". Me queda claro que no puedo omitir el Ce de la oración, porque entonces el dont no tiene cabida, puesto que ya no habría frase subordinada. Pero no sé si el hecho de que no pueda quitar el "Ce" me permite o no traducirlo. En este caso no lo han hecho, y eso es lo que pregunto, puedo traducir el "ce"? Agradecería opinión al respecto.


    https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Hernandez

    hay un error de doulingo, en la traduccion

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.