Translation:E ke hoa.
My response to all the other comments re "e ke hoa":
In traditional Hawaiian writings, both “ke hoa” and “ka hoa” appear frequently, but “ka hoa” seems to be more common except in the phrase “e ke hoa” where “ke hoa” tends to win out. In other words, when used to address someone directly.
In my personal experience in modern conversational Hawaiian, when someone wants to address someone as “hoa” in a friendly manner, “e ke hoa” is common. Everywhere else, however, “ke hoa” tends to sound rather archaic, and “ka hoa” is pretty much standard. It also is the preferred choice when used with modifiers such as “ka hoa kula,” “ka hoa heʻe nalu,” “ka hoa hula,” “ka hoa kamaʻilio,” etc. Likewise for “ka hoa aloha” (or “ka hoaaloha”).
Pēlā koʻu manaʻo.
“Ke” is the proper usage and is an irregular usage based on typical convention of using “ke” before K, E, A, O. There are a number of words like this in Hawaiian.
So, since hoa is so commonly used, it would make sense that it would also be commonly preceded by the incorrect “ka” in online searches.
Hope this helps!!
I was thinking more on the other side, like this. "Hey friend (stranger or whoever you are), can you spare some change?" As opposed to "E ko‘u hoa aloha," translating to "Hey, my friend (who I know personally), can I borrow your ladder for a few days?" If DL is translating this as "Someone or Whoever," then one can use "E ke hoa" to meet new people at any gas station, but in a friendly way.