1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Camino hasta ella."

"Camino hasta ella."

Traducción:Je marche jusqu'à elle.

May 17, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaBeitia

No comprendo porque hay que escribir "jusqu'a" y no solamente "jusque"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

jusqu'à es la contracción de "jusque + à".
Mira esta discusión (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Me podrias explicar porfa que hace una à ahí tras jusque?? Pq no vale: jusqu'elle? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/LibiaGmez1

No se puede decir jusque y vers? No es lo mismo? Cuál es la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/boromir17

jusqu'à = jusque à


https://www.duolingo.com/profile/jhoc

No hay cacofonia en jusqu'à elle? Suena mejor jusqu'à-t-elle?


https://www.duolingo.com/profile/SimonSebastian

por qué no se acepta je marche envers elle?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

envers no se usa con movimientos físicos reales.


https://www.duolingo.com/profile/LeanJaime1

No, en realidad aca está mal, "envers", en español vendría ser la traducción de "para con" Por eso no se puede decir: -Yo camino para con ella


https://www.duolingo.com/profile/LeanJaime1

No, en realidad aca está mal, "envers", en español vendría ser la traducción de "para con" Por eso no se puede decir: -Yo camino para con ella


https://www.duolingo.com/profile/Ouah-ouah

Jusque se ultiliza para sustantivos femeninos. Ejm: Je vais jasque le immeuble (immeuble → masc.)

Jusqu'à se ultiliza para sustantivos femeninos. Ejm: Je vais jasqu'à la avenue (avenue → fem.)


https://www.duolingo.com/profile/DavidGreeg

Corrige tu comentario, es contradictorio


https://www.duolingo.com/profile/Marta20062404

Además a mi no me deja ponerlo así por que el ordenador no lo entiende

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza