"Nous n'avons pas eu assez d'élèves pour ouvrir des cours."
Traduction :Não temos tido alunos suficientes para abrir cursos.
9 messagesCette discussion est fermée.
Je suis brésilienne et nous ne disions jamais la phrase "temos havido". On dit " tivemos ou temos tido" . Ils sont synonymes. Avec "nous" première personne au plurielle, nous disons plutôt "temos tido". Avec la première personne au singulier on dit plutôt "eu tive". Tout dépend de la région où nous sommes au Brésil et de personnes. La langue varie de personne, de region, de l'âge, de genre... ce n'est pas faux d'utiliser les synonymes. Le problème est la grammaire, beaucoup de gens veulent regarder que la gramaire, alor qu'elle est esclave de la langue, enregistre doucement les variations linguistique cependant que nous écrivons d'une façon et nous parlons d'autre façon. Comme vous les français. On s'exprime d'une façon à l'oral mais à l'écrit c'est différente. Exemple: a l'oral on dit plutôt "tu" et à l'ecrit plutôt "você", mais tout ça dépend de la conversation, avec quelle personne nou parlons, par exemple, au Brésil on ne traite jamais nos parents par "tu ou você, c'est toujours "senhor ou senhora" en suite ou avant que la personne no represente, comme papa, maman, etc.