"E nānā kākou i ke kiʻiʻoniʻoni."
Translation:Let's watch a movie.
6 CommentsThis discussion is locked.
Sorry I missed this followup question earlier. There is a fascinating discussion of this question in section 6.2.2 of Pukui and Elbert’s grammar. The long and short in the modern language appears to be sometimes yes, sometimes no, sometimes maybe. I suspect that there was always a reason for it - why else would they have started doing it - but as P&E say “Frequently it is difficult to carry over into English the subtle semantic force that the reduplication conveys to the Hawaiian.” Also projecting back, I imagine it has a variety of meanings because they started doing it for some need they had at the time - sometimes to emphasize bigness, sometimes smallness, sometimes frequency. All just guesses by a fellow haumāna.
In the case you mentioned of Waikīkī I suspect it’s because the water frequently spouted there.