"You can drink your money." Haha... I read this as something you might say to an alcoholic you've given up on. Dark.
No, tomar can also mean "to take" so..."you can take your money" is a more correct translation in this situation.
How did I get negative for stating the truth? Yes, it is funny, but this is sort of silly. I wasnt rude about it. :/ Whatever.
Would 'you can have your money' be right? I thought tomar = to have; evidently, it means 'to take' as well, but would 'have' be a valid translation? It was marked incorrect but not sure if it was due to this or because I wrote 'monet'!
It means take, slightly idiomatic, it's a bit like saying "I'll take 2 beers please" when you're in a bar
That is incorrect, tomar can only be used to mean "to take" or "to drink" (although the latter is a bit idiomatic). It can also be used in other ways, for example "to take notes" is "tomar apuntes".
It can mean "have", in the sense of "consume". "To have (eat) something for lunch", "to have (drink) a glass of water".
Anyway, I think "you can have your money" would be a correct translation as long as "have" remains in the sense of "take". But without context it might also mean "keep", so maybe it's best to just avoid the ambiguity.
Actually tomar can have many connotations. For example, its "to take" can mean to grab, to consume (e.g., medication or food), or to ride (i.e., a bus).
The intended meaning is determined by context. Since, as we all know, there really is no context in the DL exercises, multiple meanings could be correct. =)
Why is it 'su dinero' instead of 'sus' dinero(s)' if the noun, Ustedes, is plural?
I presumed this meant to "take his/her/it's money"
Poder also means ''to be able to'' - so, ''You're able to take your money'' should have been accepted as an alternate translation.
CynDaVaz -It may be in some instances but what I found suggests a slightly different take on using poder for 'able'. It says-
Poder " In the future tense to mean "will be able": This is similar in usage to the present tense.
Examples: Podré hacer lo que quiero. ("I'll be able to do what I want.") No podrá trabajar los domingos. ("She won't be able to work on Sundays.") No podré ir al cine. ("I won't be able to go to the movies.")
In the preterite or imperfect to mean "could" or "was able": Which tense you use depends on whether the reference is to a one-time event (preterite) or something occurring over a period of time (imperfect). In the preterite, poder can have the sense of "to manage to.""
Ugh ... that just confuses me. Maybe 1:30 in the am isn't the best time to try to absorb such rules. :p I need to study that some more.
This confuses me too and I'm typing at 1:30 pm. It's too much information at this point in the lesson progression. Way beyond where we are now.
So "tomar" can mean 'take [an object]' as well as 'take [for consumption]' ? (i.e., take your medicine, 'tomar agua', etc...)
It sure looked to me like the word choice implies that you are eating the money instead of pocketing it :-p
Yes, tomar means "to take" an object. You take your unbrella with you. Someone took the last cookie. Take her arm. Take the book off the shelf. In Spanish as in English, tomar has several meanings.
I translated "You all can take his money." But that does not seem to have the same meaning as "You can take your money."
I wrote: You all can take her money.
And her money got taken just fine.
In English, "Can" and "May" are not interchangeable. CAN = able to; MAY = express possibility or ask permission. However, there is no direct translation for MAY. Ask permission = me permite? It may be that = podría ser que…
I think it could either be may or can, depending on context.
Thank you. I am clear on the difference in English but have not seen any such distinction in Spanish. In fact, I have seen puede/pueden/etc. translated as both CAN and MAY at various times, even by Duolingo. So I agree that it should be accepted. I just wondered if I had missed something.
as indicated by the author of this question, the answer can be "can" or "may". There are too many questions which give limited answers or uneducated answers.
I must be missing something, I thought "pueden" meant "they can" or "they are able to", so, shouldn't this read "ustedes puedes tomar su dinero"...?
Puedes is the 'tu' (you familiar) conjugation of poder. Pueden is the 'ustedes' (you formal) conjugation.
For a spelling error "a" instead of "e" i lose a heart? Again consistecy here guys, take a heart everytime i make a spelling mistake!
Yall should be acceptable in the "Ustedes" examples, although I know thats geographical
If "y'all" was accepted I would also insist that "ye" be accepted.
Somehow I don't see that happening anytime soon.
why do you say "pay attention to the gender" - "su" here, meaning your money, surely does not refer to gender but to singular or plural
If you are addressing Duo with that "you" it's the wrong place to ask - this is a discussion for users, Duo will never see your question (you can address Duo by using the Report button). But to answer your question, you are correct: Duo rather oddly refers to gender whether it is gender or number (sing/plural) that it is correcting you about!
This is sadly very true. My son introduced me to Duolingo and then informed me (a while later) that all the deeper learning goes on in the discussions. And it seems to come from 'students' that are way beyond this junction. As many contributors have also pointed out, a 'student' has to get more detailed information from the many Spanish websites that these 'students' have investigated and passed on to those of us who don't know about the websites.
Also sadly true is that many so called 'students' use these discussions to joke around. So you have to sift through the BS and trash talk to get to the really informative postings.
Why can't I say "are able to" instead of "can?" (Why am I not able to say?)
I have already reported this to Duolingo several times. Sometimes 'able to' is accepted instead of 'can', and sometimes not. I think the Duolingo system is programmed to accept only a limited number of words, but this is one thing that should be corrected in their system.
Might just be me, but the first thing coming to mind is something along the lines of "Ustedes pueden tomar su dinero, y lo pueden donde no llega el Sol!" Though that, of course would just be translating English idioms literally :P
why is it ustedes pueden if "you" is singular, i've been confused about this for a while
It can mean a number of things, including to take, receive, get, eat, or drink.
When I brought the mouse over the word "tomar" in this sentence, it was translated as 'to hold', 'to seize'. So since it seems to refer to a "introverted" action so to speak, shouldn't it be correct to say "You can keep your money." ?
its said "you can take your money" was wrong and says it should be "you may take your money." is poder used to ask for permission?
In other phrases in this Spanish course, we have learned that it is often necessary to add the phrase ¨a él¨ to specify the intention of the word ¨su¨. Am I correct that it is not required here because the sentence implies that the speaker and listener have the same person in mind AND that it also would not be incorrect if one included ¨a él¨ to this sentence? Thank you in advance for any help.
That is mostly correct, but I believe you would add 'de él'. However, that would change the meaning of the sentence to 'You can take his money'.
I put "You can take your change " and was marked wrong. I thought of being at a checkout with a coin dispenser, where the cashier hands you the bills and says "You can take your change (the coins ) there". Or at a bar where the bartender slaps your money on the bar, and your friend says "You can take your change, or I will. " Hmm...your friend must be thirsty!