It can mean "have", in the sense of "consume". "To have (eat) something for lunch", "to have (drink) a glass of water".
Anyway, I think "you can have your money" would be a correct translation as long as "have" remains in the sense of "take". But without context it might also mean "keep", so maybe it's best to just avoid the ambiguity.
Actually tomar can have many connotations. For example, its "to take" can mean to grab, to consume (e.g., medication or food), or to ride (i.e., a bus).
The intended meaning is determined by context. Since, as we all know, there really is no context in the DL exercises, multiple meanings could be correct. =)
CynDaVaz -It may be in some instances but what I found suggests a slightly different take on using poder for 'able'. It says-
Poder " In the future tense to mean "will be able": This is similar in usage to the present tense.
Examples: Podré hacer lo que quiero. ("I'll be able to do what I want.") No podrá trabajar los domingos. ("She won't be able to work on Sundays.") No podré ir al cine. ("I won't be able to go to the movies.")
In the preterite or imperfect to mean "could" or "was able": Which tense you use depends on whether the reference is to a one-time event (preterite) or something occurring over a period of time (imperfect). In the preterite, poder can have the sense of "to manage to.""
In English, "Can" and "May" are not interchangeable. CAN = able to; MAY = express possibility or ask permission. However, there is no direct translation for MAY. Ask permission = me permite? It may be that = podría ser que…
I think it could either be may or can, depending on context.
Thank you. I am clear on the difference in English but have not seen any such distinction in Spanish. In fact, I have seen puede/pueden/etc. translated as both CAN and MAY at various times, even by Duolingo. So I agree that it should be accepted. I just wondered if I had missed something.
If you are addressing Duo with that "you" it's the wrong place to ask - this is a discussion for users, Duo will never see your question (you can address Duo by using the Report button). But to answer your question, you are correct: Duo rather oddly refers to gender whether it is gender or number (sing/plural) that it is correcting you about!
This is sadly very true. My son introduced me to Duolingo and then informed me (a while later) that all the deeper learning goes on in the discussions. And it seems to come from 'students' that are way beyond this junction. As many contributors have also pointed out, a 'student' has to get more detailed information from the many Spanish websites that these 'students' have investigated and passed on to those of us who don't know about the websites.
Also sadly true is that many so called 'students' use these discussions to joke around. So you have to sift through the BS and trash talk to get to the really informative postings.
In other phrases in this Spanish course, we have learned that it is often necessary to add the phrase ¨a él¨ to specify the intention of the word ¨su¨. Am I correct that it is not required here because the sentence implies that the speaker and listener have the same person in mind AND that it also would not be incorrect if one included ¨a él¨ to this sentence? Thank you in advance for any help.
I put "You can take your change " and was marked wrong. I thought of being at a checkout with a coin dispenser, where the cashier hands you the bills and says "You can take your change (the coins ) there". Or at a bar where the bartender slaps your money on the bar, and your friend says "You can take your change, or I will. " Hmm...your friend must be thirsty!