"Kōʻala ʻo Keoki i ka naʻaukake."

Translation:Keoki broils sausage.

1/10/2019, 5:57:07 AM


  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 1037

The way DL translates this sentence, "...broils sausage" is treating "sausage" as a generic term, so whenever Keoki cooks sausage, he habitually broils it. Given ka, It could also say that he broils THE sausage. Either interpretation should be correct. Itʻs a bit ambiguous.

3/4/2019, 5:55:12 PM


Hmm...the English translation seems a bit odd for this one. I could be wrong. Any one else? Thoughts?

1/10/2019, 5:57:07 AM

  • 14
  • 8
  • 8
  • 7
  • 145

I agree, "Keoki broils the sausage" sounds more natural to me! I think all the variations you suggested should be accepted. :D And, even though it sounds a little odd, I could see using "Keoki broils sausage" if i wanted to specify how Keoki usually cooks sausage, in general.

3/14/2019, 12:42:05 PM


What seems odd about the translation?

1/26/2019, 5:04:09 AM


Well, I suppose I would’ve thought it would be: “Keoki broils THE sausage” since “Keoki broils sausage” didn’t sound quite right to me. He either broils “A” sausage, or “THE” sausage if it’s just a single sausage. Or if plural, “Keoki broils sausageS” would sound right. Just not “Keoki broils SAUSAGE.” But I wasn’t sure if I was wrong about the English on this one or not since I put “Keoki broils the sausage” and got it wrong. But I thought there was a chance that I could be wrong, so I figured I’d ask and see if anyone else thought differently than I did.

1/26/2019, 5:57:49 AM


I see your point.

1/26/2019, 8:41:52 AM


I reported it as sounding 'un-natural'...we'll see what becomes of it.

2/20/2019, 2:10:54 PM
Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.