"My father has two sheep."
Translation:Shizheʼé bee naaki dibé.
Yes, why can't "shizhe'é naaki dibé bee holǫ́" work? I'm unsure either. I'm reporting.. I did seem to notice that they tend to do that with the father more (use just "bee" before the object when talking of the father), but unsure if that's the language or if it's the preference of the speaker... unsure.
Can someone please explain how to use "bee" and "hólǫ́". I'm confused how they're meant to be used in this course even after reading:
It looks like either:
- "Shizheʼé bee naaki dibé"
- "Shizheʼé naaki dibé bee"
should be accepted. Looks like they're not yet.
According to Wiktionary, bee is the third-person form of this word, basically meaning "with" (or "by means of" or "by means of [it]"). For Russian (and other Slavic language speakers?) it seems like this may be pretty close to the "у" (pronounced /u/) that precedes a noun in phrases like у меня собака, a bit like "with-me-dog" to mean "I have a dog." Any verb corresponding to "have" is sort of understood, but actually skipped in the standard language -- seemingly in both Russian and in this sample sentence in Dené Bizaad.
From Wiktionary: Navajo postpositions<pre>
1st person shee nihee
2nd person nee nihee
3rd person bee
4th person (3o) yee
4th person (3a) hee
4th person (3i) ee —
reflexive ádee —
reciprocal — ahee