"Don't spend a lot of money there."
Translation:Mai hoʻolilo nui i ke kālā ma laila.
Would "Mai hoʻolilo (ʻoe) i ke kālā nui ma laila" work? Or does that mean Donʻt the spend big bucks there? I guess my question is whether nui is an adverb modifying hoʻolilo or does it quantify kālā?
Yes, nui can modify kālā, to mean lots of money or big money. I see what you are saying, "Don't spend the big bucks there." How about trying "Mai pono lū i ke kālā nui ma‘o." Roughly "Don't just spread big dollars over there." Mai pono lū = Do not carelessly spend, ke kālā nui = the big dollars, ma‘o = over there. I like "Lū" because it implies recklessness. HA! So much fun. Cheers.
Gee, I learned something new today! Chapter Two: Pau ke kālā i ka lū ʻia. All the money was squandered.
EXACTLY why I set "nui" to follow "ke kālā" - the statement reads as though it were about the money, not about the frequency of shopping there.
laila = there
It is used to refer to a place when the person you are talking to already knows what place you are talking about.