"Vous pouvez avoir ce livre gratuitement."

Traducción:Puede tener este libro gratuitamente.

May 17, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LLG06

"Gratis", debe ser también admitido. Es más, se utiliza mucho más que gratuitamente.

Diccionario Larousse:

gratuitement [gratyitmɑ̃] adverbe 1. [sans payer] gratis, gratuitamente 2. [sans raison] gratuitamente


https://www.duolingo.com/profile/diegoroget

"Puede usted tener ese libro gratuitamente" Así fue mi traducción y me la da por mala. Donde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/carolinacomposto

Por que no puede ser "puedes" en vez de "puede" si vous se usa tanto para usted.como para ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/mxmxgl

¿podría ser válido "de forma gratuita"? personalmente en español me suena mejor, pero quizás haya otra forma específica de expresarlo en francés...¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/german271485

"podeis" está correcto en castellano pero en español también utilizamos "puedes" o " podés" , y tb deberían ser válidas


https://www.duolingo.com/profile/FrancoVill349380

Debería ser válido "puedes"


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

Donde escribe Gratuitement dice "gratuletmont"-> considero que hay un error de pronunciación y ya he reportado. Es correcto el reporte?


https://www.duolingo.com/profile/bajenjo

A ver donde está el error de la traducción que he hecho con relación a la aportada por el curso: Puede tener gratuitamente este libro.


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

¿Por qué no se acepta incluir el sujeto "usted" en la traducción? Puede usted tener este libro gratuitamente.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pourquoi il n'y a pas de liaison en "pouvez avoir"?


https://www.duolingo.com/profile/Gogus6

¿Por qué no aceptan obtener en lugar de tener?


https://www.duolingo.com/profile/Ricardoquine97

Me confunde vous, no se si se refiere a usted o solamente a ustedes


https://www.duolingo.com/profile/SilkenLingo

a cualquiera de los dos


https://www.duolingo.com/profile/vitormanue113501

Me dice "podeis" Que pasa si se el español latino y no el de España


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Vous pouves ,no es ustedes pueden?


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

Vous pouvez puede ser usted puede , ustedes pueden y vosotros podéis.


https://www.duolingo.com/profile/paco221754

En español sería más correcto decir: puede llevarse


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Porque "no" PUEDES


https://www.duolingo.com/profile/eleonoraes15

Favor revisar la traduccion de esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Linda104471

gratis esta bien

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.