1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "O menino está triste, porque…

"O menino está triste, porque não está nevando hoje."

Tradução:La knabo estas malfeliĉa, ĉar ne neĝas hodiaŭ.

January 11, 2019

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

O enunciado diz para escrever em esperanto a frase abaixo:

O menino está triste, porque não está nevando hoje.

Ora, na coordenada assindética, temos como predicativo o adjetivo “triste”, que, embora tenha certa sinonímia com ‘infeliz’, sabidamente tem acepção diversa. E o Esperanto tem palavras que correspondem aos dois sentidos, para triste, por exemplo, temos: trista, morna, malgaja e maĝoja, que foi por nós utilizada. Contudo, considerada incorreta, porque, pelo sistema, a forma correta seria ‘malfeliĉa’. Não concordo com isso não. Alguém poderia explicar isso?


https://www.duolingo.com/profile/baptista231

gostaria tambem de ter uma explicação a respeito; será que malfeli^ca não seria sinônimo de malgaja?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Maurcio547773:

A oração "O menino está triste" não é coordenada assindética. Ela é a oração principal.

Concordo que para TRISTE temos várias opções de tradução:

TRISTA é um neologismo, utilizável principalmente em poesias. MORNA, também, idem.

MALGAJA é TRISTE, no sentido de desanimado.

MALĜOJA é TRISTE, no sentido de NÃO-ALEGRE.

MALFELIĈA é INFELIZ (no sentido de permanentemente infeliz).

Ho, kiom malfeliĉa mi estas! = Oh! Como eu sou infeliz!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.