"O menino está triste, porque não está nevando hoje."

Tradução:La knabo estas malfeliĉa, ĉar ne neĝas hodiaŭ.

January 11, 2019

1 Comentário


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio547773

O enunciado diz para escrever em esperanto a frase abaixo:

O menino está triste, porque não está nevando hoje.

Ora, na coordenada assindética, temos como predicativo o adjetivo “triste”, que, embora tenha certa sinonímia com ‘infeliz’, sabidamente tem acepção diversa. E o Esperanto tem palavras que correspondem aos dois sentidos, para triste, por exemplo, temos: trista, morna, malgaja e maĝoja, que foi por nós utilizada. Contudo, considerada incorreta, porque, pelo sistema, a forma correta seria ‘malfeliĉa’. Não concordo com isso não. Alguém poderia explicar isso?

January 11, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.