1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. A una ou en una ?

https://www.duolingo.com/profile/Flavie389869

A una ou en una ?

Bonjour,

Pour dire "dans une", doit-on employer "a una" ou "en una" ? Quelle est la différence entre les deux ? Merci d'avance pour votre aide.

January 11, 2019

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/alundo

si j'ai bien compris, "en" c'est quand on est dedans : "en casa" je suis dans la maison. "a", c'est quand on y va : "a casa" je vais vers la maison.

À confirmer par un "hispano hablante".

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Flavie389869

Merci beaucoup Alundo.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SouMaj

"en una"

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Flavie389869,

version résumée de ce message : n'apprenez pas de traduction pour les prépositions en elles-mêmes, prises de façon isolée.


Pour savoir quelle préposition utiliser lorsque l'on traduit d'une langue à l'autre --- cela ne s'applique pas qu'entre le français et l'espagnol ---, il faut surtout ne pas considérer la préposition de façon isolée mais la considérer avec ce qui a rendu cette préposition nécessaire dans la phrase que l'on cherche à traduire.
Par exemple, si elle introduit le complément d'un verbe, alors il faut la considérer avec ce verbe, la préposition et le verbe formant un tout. Autre exemple, si la préposition introduit un complément circonstanciel, alors il faut la prendre comme un tout avec la catégorie du complément circonstanciel (de but, de conséquence, de matière, ...).

Exemples :

  • 1] dans "aller à + lieu", il ne faut pas séparer la préposition a du verbe aller, les deux forment un tout et c'est la traduction de ce tout qu'il faut mémoriser.
    Il faut mémoriser "aller à + lieu" <-> "ir a + lugar".
  • 2] dans "pour + infinitif" exprimant un but, il ne faut pas séparer la préposition pour du fait que ce soit un complément circonstanciel de but.
    Il faut mémoriser "pour + infinitif" exprimant un but <-> "para + infinitivo" exprimant un but.
  • 3] dans "penser à + quelque chose", il ne faut pas séparer la préposition à du verbe penser, les deux forment un tout et c'est la traduction de ce tout qu'il faut mémoriser.
    Il faut mémoriser "penser à + quelque chose" <-> "pensar en + algo".
  • 4] dans "être à + lieu", il ne faut pas séparer la préposition à du verbe être, les deux forment un tout et c'est la traduction de ce tout qu'il faut mémoriser.
    Il faut mémoriser "être à + lieu" <-> "estar en + lugar".
  • 5] dans "aller en + lieu", il ne faut pas séparer la préposition en du verbe aller, les deux forment un tout et c'est la traduction de ce tout qu'il faut mémoriser.
    Il faut mémoriser "aller en + lieu" <-> "ir a + lugar".

Comme vous le voyez avec certains de ces exemples, si vous tentez d'associer une traduction (fixe) à une préposition, cela vous conduira à faire des erreurs. C'est par exemple le cas des derniers exemples :

  • 3] si vous apprenez d'une par "penser <-> pensar" et d'autre part "à <-> a", alors au moment de traduire "penser à + quelque chose" le résultat sera "pensar a + algo", ce qui est faux.
  • 4] si vous apprenez d'une par "être <-> estar" et d'autre part "à <-> a", alors au moment de traduire "être à + lieu" le résultat sera "estar a + lugar", ce qui est faux.
  • 5] si vous apprenez d'une par "aller <-> ir" et d'autre part "en <-> en", alors au moment de traduire "aller en + lieu" le résultat sera "ir en + lugar", ce qui est faux.
January 27, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.