"Our kitchen has a grill."
Translation:La nostra cucina ha una griglia.
I am more concerned about the translations for the underlined words. In this question, the translation you provide for 'our' is nostra, but this is actually wrong, its 'la nostra'. Is this a learning/teaching technique or a mistake? Or are there times when the article is something other than la?
It depends on whether it's
our (possessive adjective) or
ours (possessive pronoun). "
Our kitchen is..." would be "La nostra cucina è..." where the definite article is mandatory with the possessive adjective, but "The kitchen is
ours" would be "La cucina è (la) nostra" where the definite article is optional with the possessive pronoun. (I think whether or not you use the definite article subtly changes the emphasis.)