- Foro >
- Tema: French >
- "Je ferais mieux de te dire l…
15 comentarios
223
En castellano la frase no suena correctamente. El INFINITIVO con preposición es una forma que viene del latín en el que el gerundio es una declinación con todos los casos del infinitivo pero en castellano ese valor lo recoge el gerundio terminado en ANDO, ENDO O IENDO. Por lo tanto creo que sería correcta la frase traducida así:(YO)HARÍA MEJOR DICIÉNDOTE LA VERDAD.
No, no lo hay. El moderador es francés y contesta a los usuarios como si él fuera nativo de español. Hace tiempo que dejé de usar el curso de Francés de aquí, será gratis y todo lo que quieras, pero los moderadores pasan de todo y encima siempre piensan que ellos tienen la razón. Las traducciones son literales, no aceptan leísmo (y se ponen de chulos cuando les dices que está correcto), utilizan preposiciones que NADIE usa y se escudan en que la RAE dice que puede ser usado (Es querido de su pueblo, en vez de es querido por su pueblo). Flipante.
Me llegó un correo con tu respuesta y quise dar mi opinión. En este curso sólo sirven las respuestas que dé el moderador, que ni siquiera es nativo, las otras no sirven, él es el que tiene la verdad absoluta.