1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je ferais mieux de te dire l…

"Je ferais mieux de te dire la vérité."

Traducción:Haría mejor en decirte la verdad.

May 17, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

Pienso que la frase no queda bien traducida así. En España lo correcto sería: "Haría mejor si te dijera la verdad"


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Seria mejor si te dijera la verdad


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Hola, en México nos queda perfecta "Haría mejor en decirte la verdad"


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Aquí en república Dominicana decimos igual....! Pero es más común decir Sería mejor que te diga la verdad....!


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

¿No se puede traducir por el gerundio castellano?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

Por supuesto que sí.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

En castellano la frase no suena correctamente. El INFINITIVO con preposición es una forma que viene del latín en el que el gerundio es una declinación con todos los casos del infinitivo pero en castellano ese valor lo recoge el gerundio terminado en ANDO, ENDO O IENDO. Por lo tanto creo que sería correcta la frase traducida así:(YO)HARÍA MEJOR DICIÉNDOTE LA VERDAD.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

o mucho mejor: "sería mejor si te dijera la verdad", aunque ya sea un a traducción más libre


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sería mejor si te dijera la verdad. <-> Ce serait mieux si je te disais la vérité.


https://www.duolingo.com/profile/Tito398558

En español no se dice "en decir"


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Po qué una "de" y no una "en"..!


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

No esta mal, pero tampoco esta mal "con decirte la verdad" y duo no lo admite.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.