"J'ai du vin dans cette bouteille."
Traduction :Eu tenho vinho naquela garrafa.
6 messagesCette discussion est fermée.
Il me semble que tout est question d'éloignement pour dire dans cette. Nesta on l'utilise si ça concerne directement les personnes qui discutent (dans cette bouteille devant toi); nessa à la même traduction mais c'est pour quelque chose de plus loin (dans cette bouteille sur la table d'à côté) ; et enfin naquela est la notion la plus éloignée (dans cette bouteille qui est dans la cuisine). Enfin c'est comme ça qu'on me m'avait expliqué. A faire vérifier
Vous avez bien saisi les grandes lignes. Il y a subtile différence entre nesta et nessa qui est souvent négligée dans la langue parlée.
- este/a, deste/a, neste/a : près de la personne qui parle, littéralement celui-ci, de celui-ci, dans celui-ci ou celle-ci, de celle-ci, dans celle-ci;
- esse/a, desse/a, nesse/a : près de la personne à qui on parle; - aquele/a, daquele/a, naquele/a : loin de tous les deux, littéralement celui-là, de celui-là, dans celui-là ou celle-là, de celle-là, dans celle-là.
Pour ce qui est des formes débutant avec d ou n, ce sont des contractions avec de ou em et le contexte détermine leur utilisation. Par exemple, le verbe pensar est suivi de em (pensar em), tandis que gostar est suivi de de (gostra de).
Hors contexte, comme dans cette phrase, les trois sont possibles et acceptés.