Translation:He has a shirt but it is not red.
Obrigado! You answered my question before I could ask it. But leaving "ela" in there did make me go back and research it. If I had been translating from English to Portuguese I would have improperly said "Ele tem uma camisa mas não é vermelho"
It proved to be a valid tool for my education.
follow up question.
In conversational Portuguese would anyone care if someone said "Ele tem uma camisa mas não é vermelho" instead of "Ele tem uma camisa mas não é vermelha"?
If you say: "Ele tem uma camisa mas não é vermelho", would create an ambiguity and a wrong interpretation, because camisa is feminine, and vermelho is masculine: (He has a shirt, but he is not red = The man isn't red) The correct is: "Ele tem uma camisa, mas não é vermelha" = He has a shirt, but it is not red = The shirt isn't red.)
Is the DuoLingo TTS engine broken?
In slow speaking turtle mode (listening exercise), "mas" is pronounced as "mais".
However in normal speed (listening exercise) or when you click the blue speaker icon in the sentence discussion, "mas" is actually pronounced as "mas".
Single word: Pronounced as "mas", not "mais".