"The man is praising the knight."

Translation:Vala azanti rijas.

January 13, 2019

This discussion is locked.

[deactivated user]

    In the last question "hontī" was bird in singular, accusutive. I though because the regular nouns end with ss than it changes differently. But now the a noun with the same ending(azantyss) is changed to singular, accusutive, wothout the ī but with a regular i. Can someone help?


    Azantys and hontes are both solar nouns, but azantys is 2nd declension and hontes is 4th declension, hence the difference.


    I dont understand the diff betwee azantys, azanti, and azantyssy. Sometimes azanti seems sigular and other times plural. I this sentence, why is azantys not appropriate?


    "Azantī" would be plural, notice the difference on the I? Anyway, you have to use "azanti" here because it's a direct object of the sentence (the thing being praised). Azantys could only be used if the knight was doing the praising.

    Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.