"Do not take money from anybody."
Translation:किसी से पैसे मत लो।
On the English->Hindi translation, I brain-cramped and used 'नहीं' instead of 'मत', i.e. 'किसी से पैसे नहीं लो'.
It accepted the answer and showed me the expected answer as "another correct solution."
I thought using 'नहीं' to negate an imperative was simply wrong. Or is it just a different way of saying it?