"Do not take money from anybody."
Translation:किसी से पैसे मत लो।
7 CommentsThis discussion is locked.
Negation doesn't matter here.
Both mean "someone", "anyone", "anybody", ...
किसी is oblique. You use it when it has a postposition. In "किसी से पैसे मत लो", "anybody" has the postpostion से.
काई is direct case. You use it when there's no postpostion. E.g. काई वहाँ जा सकता है. "Anyone can go there."
I.e. कोई becomes किसी when it's used in the oblique case.
On the English->Hindi translation, I brain-cramped and used 'नहीं' instead of 'मत', i.e. 'किसी से पैसे नहीं लो'.
It accepted the answer and showed me the expected answer as "another correct solution."
I thought using 'नहीं' to negate an imperative was simply wrong. Or is it just a different way of saying it?