1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "De pronto se puso a llover."

"De pronto se puso a llover."

Traduzione:All'improvviso si mise a piovere.

January 13, 2019

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Improvvisamente si è messo a piovere dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/MartaLuisella

Concordio con Claudia!


https://www.duolingo.com/profile/beatrice21

all'improvviso si è messo a piovere ..... è corretto !!!


https://www.duolingo.com/profile/firework.dg

si è messo a piovere / si mise a piovere. Dovrebbero essere accettate entrambe!


https://www.duolingo.com/profile/moni392712

si è messo a piovere come sarebbe in spagnolo? perché in italiano è corretto


https://www.duolingo.com/profile/EsperiaMol

concordo in pieno con tutti i commenti. ma lo conoscono l'italiano? boh


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Dopo un anno ancora correggete "....... si è messo a piovere" che in italiano è assolutamente corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Gamegirl89

Si è messo/si mise sono sinonimi!!! Perché lo date come errore? Correggete per favore!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RossanaZia

Allora ragazzi, decidiamoci: il Preterito Perfecto Simple o lo traducete sempre col passato prossimo o lo traducete sempre col passato remoto. Se è traducibile in entrambi i modi, beta o non beta, dovete accettarli tutti e due. Eccheccavolo!


https://www.duolingo.com/profile/Maria766720

Duolingo mi sto proprio stancando: non conosci proprio l'italiano! All'improvviso e improvvisamente sono esattamente la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Perchè " all' improvviso" è giusto ed " improvvisamente" è sbagliato???? Vorrei capirlo.

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.